Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Mighty confused - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3612)

Mighty confused - Page 2


irmamar April 17, 2009 08:31 AM

De todos modos, el uso trasladado del condicional al imperfecto se usa en español coloquial. Pero hay que tener en cuenta que el español coloquial es perfecto como segunda lengua, ¡qué más quisiera yo que poder hablar con fuidez el inglés coloquial!, ¿no?

Preguntaré a mis compañeros de Filología Hispánica, a ver si me pueden aclarar la duda. Las consultas de la RAE están temporalmente fuera de servicio (temporary out of order (?), is it correct?).

poli April 17, 2009 08:42 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 31996)
De todos modos, el uso trasladado del condicional al imperfecto se usa en español coloquial. Pero hay que tener en cuenta que el español coloquial es perfecto como segunda lengua, ¡qué más quisiera yo que poder hablar con fuidez el inglés coloquial!, ¿no?

Preguntaré a mis compañeros de Filología Hispánica, a ver si me pueden aclarar la duda. Las consultas de la RAE están temporalmente fuera de servicio (temporary out of order (?), is it correct?).

Parece un aglicismo, pero se usa donequiera. Sería mejor decir no está funcionando temporalmente, ¿verdad?

irmamar April 17, 2009 09:15 AM

Pego lo que pone la RAE:

Servicio de consultas lingüísticas Por razones organizativas, el servicio de consultas lingüísticas permanecerá temporalmente cerrado. Este servicio se restablecerá lo antes posible.
Este servicio solamente responderá a las dudas planteadas a través del formulario diseñado al efecto que aparece en la página de su sección. No se atenderán, por tanto, las consultas lingüísticas remitidas a otras direcciones electrónicas de la Academia.
Disculpen las molestias.

AngelicaDeAlquezar April 17, 2009 09:27 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 31998)
Parece un aglicismo, pero se usa donequiera. Sería mejor decir no está funcionando temporalmente, ¿verdad?

Es muy probable que tengas razón y "fuera de servicio" sea un anglicismo que a fuerza de utilizarlo para todo ya es parte de la lengua. Creo que cualquier hablante medio, encuentra la expresión naturalmente correcta. ;)

chileno April 18, 2009 09:09 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 31996)
De todos modos, el uso trasladado del condicional al imperfecto se usa en español coloquial. Pero hay que tener en cuenta que el español coloquial es perfecto como segunda lengua, ¡qué más quisiera yo que poder hablar con fuidez el inglés coloquial!, ¿no?

Preguntaré a mis compañeros de Filología Hispánica, a ver si me pueden aclarar la duda. Las consultas de la RAE están temporalmente fuera de servicio (temporarily out of order (?), is it correct?).

Minor correction. :-)

Quote:

Originally Posted by poli (Post 31998)
Parece un aglicismo, pero se usa donequiera. Sería mejor decir no está funcionando temporalmente, ¿verdad?

Fuera de servicio es perfectamente normal, por lo menos en Chile, me acuerdo que se usaba, y estoy en USA ya 30 años...

:)

CrOtALiTo April 18, 2009 09:26 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 32099)
Minor correction. :-)



Fuera de servicio es perfectamente normal, por lo menos en Chile, me acuerdo que se usaba, y estoy en USA ya 30 años...

:)

I believe that the word Fuera de servicio is accurate in any place of world.:worried:


All times are GMT -6. The time now is 04:47 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.