![]() |
Dar gato por liebre is also in the idiom dictionary, in case anyone was wondering.
|
Then the word jack meaning gato de carro. But I know something about the word jack already that in my country the word jack is other thing, for example in my grade or are thus informatic, the jack is used to does networking nodes in some place.
I don't know if am in the correct or not, but if exist other way to say the jack for the node please you don't hesitate and tell me. I appreciate your interest in my question. |
Quote:
I mean. Doy gato por liebre en mis negocios. Or it's necessary to be used as a idiom.? |
It's an idiomatic expression in Spanish, Crotalito, which means that it has a certain meaning to native Spanish speakers beyond that which the words say. La frase significa engañarle a alguien. Por supuesto, puedes dar un gato en vez de una liebre, pero ¿quién te pide liebre en primer lugar? Es un modismo que no tiene nada que ver con los animales en cuestión.
Edit: Added the sentences below. Le dieron gato por liebre. = They swindled him. = They cheated him. = They ripped him off. |
I got it thank you.
|
Quote:
Yesterday I found in my bilingual dictionary "to give chalk for cheese", but this one isn't listed in the idiom dictionary... is this expression used anywhere? |
Quote:
Those two are like "chalk and cheese" It means they are very different from one another. It is not a very common saying in the United States. I believe you would more likely hear it in Britain. It's good to know anyway. A good translation of gato por liebre in English is bait and switch. Example: The store owner was accused of bait and switch. There was an advertisement for 25 inch flat screen TV's for $360, but all they had in stock were 20 inch ones for the same amount. Baiting and switching is illegal. |
You'll find an entry in the idiom dictionary for all the gato idioms posted by María José earlier in this thread, resta uno (una gata hasta que muera ;)).
I haven't heard the 'chalk and cheese' one, either, so it's probably a British saying. |
What do mean bait and switch?
bait = cebo? switch= llave? baiting and switching = cebar y...? |
poli was saying that 'bait and switch' means gato por liebre.
|
Yes, I understand the meaning of the sentence, but I don't understand the meaning of the words. If I look up at the dictionary, I find cebo y llave, is this a good translation? And baiting is "cebar", and "switching" is "apagar o cambiar". Are these things illegal? I don't understand.
|
Quote:
The phrase seems less versitile than gato por liebre to me. |
Quote:
Interesar a alguien en una cosa muy barata (enganchar) y estafarle (cambiar la cosa por otra más cara) To lure you in (with a cheap price) and then switch the item with something more expensive (the originally advertised item being sold out by the time you arrive supposedly because of the cheap price offered). |
¡Ahora lo entiendo! Claro, cebo y luego cambiar.
|
@Poli & Rusty: Thank you! It's an old dictionary too, so I must be careful with the translations it gives sometimes. :D
|
All times are GMT -6. The time now is 04:40 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.