![]() |
Quote:
|
What does glommy mean?
|
Gloomy was already defined earlier in the thread.
oscuro (sombrío is another meaning) |
Rusty.
Your answer was very clear thank you. Then this can be used in this phrase. The night is too glommy that I don't find the light of my street. |
pjt33 and villa et al. in madrid i found it like london - most people were
very clear in their speech, and some spoke the variant/dialect of their place of birth. i learned spanish in the dominican republic, so some of the regional differences in spain were confusing to my ear. 90% of the conversations in madrid, aranjuez, and toledo were understood 'bien clarito'. to the north american english ear, some of the uk regional variations are unintelligible over the telephone; better in person. hermit |
@pjt: ¿cómo dirías "un viento que da miedo (estremecedor)"? Chilling wind?
|
A chill wind.
|
Quote:
Ahora que lo pienso, no estoy seguro si el mensaje original era traducir gloomy wind al español. Quizás no se use de esa manera en inglés, por lo que te causa confusión. O simplemente yo estoy equivocado. :D |
Gracias, pjt.
@Hernán: creo que era al revés... a la hora de traducir la cualidad del viento, en inglés no resulta comprensible como "gloomy". :D |
Quote:
I live only a few miles from her home (Howarth) and from the house described in the book. Wuthering is a local dialect word still in occasional use. Wild and windy. The word also conjures up the wetness and the darkness of this bleak exposed moorland area. |
Quote:
Ahora díme si entiendes en español: "Corría un viento tenebroso en ese lugar.." ¿Está mal escrito? ¿No se entiende en español, lo que se quiere decir? Y si se entiende; ¿puedes explicarmelo? Vuelvo a decir: Quizás estoy equivocado. :) |
Sé que la pregunta no va para mi pero me tenté. Para mi esta perfecto el uso, muy barroco o para literatura infantil pero según lo que yo entiendo, se le puede atribuir la cualidad que se quiera a los sustantivos(hasta personificarlos), como cuando decimos calor asfixiante. Un viento tenebroso es un viento con la cualidad de "oscuro, sombrío, que viene de las tinieblas", es decir, de darte miedo. En este caso la combinación no queda muy elocuente, pero...
"El cuarto no era como lo imaginó, tenía cierto aire lúgubre, como si alguien hubiera..." "Al doblar la esquina, un viento tenebroso le recuerda donde está." |
Quote:
http://www.youtube.com/watch?v=c5jyp677fxw :D:D:crazy::crazy::lengua::lengua: |
@Hernán: claro que "viento tenebroso" es muy claro y gráfico en español, pero la objeción de pjt no es en español, sino que "gloomy wind" no parece ser una traducción válida al inglés (por poética y lógica que nos suene a nosotros).
De cualquier manera, a un tema zombie (o espectral, como lo llamó ookami) le queda muy bien un "chill wind". |
Quote:
|
Quote:
Cita: En 1924, el célebre filólogo español Ramón Menéndez Pidal afirmaba que: «El grueso de las primeras migraciones salió del Sur del reino de Castilla, es decir de Andalucía, de Extremadura y de Canarias, por lo cual la lengua popular hispanoamericana es una prolongación de los dialectos españoles meridionales». (cit. por Wagner 1927: 26). |
Quote:
|
All responses are pretty good, but as a Spaniard, I think I can add an issue that still hasn't been mentioned: the use of verbal tenses. In Spain we can discover american spanish speakers not only by their distinctive accent and their pronunciation of letters c and s, but by their use of verbal tenses. I have never heard an spanish american speaker using the preterito perfecto tense, instead of it they always use the pasado simple tense no matter if the action happened at the close past time or if it happened at the far past time. I have heard that something like this happens with the use of present perfect and past simple in Great Britain and the States.
[QUOTE=irmamar;51561]Yes, it is. Both Andalusians and the ones from the Canary Islands were the first on arrive to America. Cita: En 1924, el célebre filólogo español Ramón Menéndez Pidal afirmaba que: «El grueso de las primeras migraciones salió del Sur del reino de Castilla, es decir de Andalucía, de Extremadura y de Canarias, por lo cual la lengua popular hispanoamericana es una prolongación de los dialectos españoles meridionales». (cit. por Wagner 1927: 26). |
Quote:
Pienso que dijiste que los españoles de América nunca usan el pretérito perfecto (he vivido) sino el pasado simple (viví) , mientras el usado del pretérito perfecto es común en español peninsular. |
@Bob: It's not exactly that Latin Americans never use the pretérito perfecto, but we use it less often than Spaniards do.
I think in Spain they would say: ¡La has matado! We would say: ¡La mataste! In Spain: (Este verano) He ido de vacaciones a la playa. We'd say: Fui de vacaciones a la playa. But in both regions (I think) one would say: He ido a la playa los últimos cuatro años. (Este verano y los anteriores) If a Latin American says "fui a la playa los últimos cuatro años", it means I won't be doing that anymore. :thinking: |
All times are GMT -6. The time now is 11:57 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.