Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Culture (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=28)
-   -   Latin American and European Spanish - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3994)

Latin American and European Spanish - Page 2


pjt33 September 12, 2009 09:46 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 51270)
No estoy seguro de cuál es tu duda...

Pues un viento puede ser frío o caluroso, fuerte o ligero, pero ¿"gloomy"? Lo que has descrito me parece más un "chill wind".

CrOtALiTo September 12, 2009 10:21 AM

What does glommy mean?

Rusty September 12, 2009 10:25 AM

Gloomy was already defined earlier in the thread.
oscuro (sombrío is another meaning)

CrOtALiTo September 12, 2009 11:48 AM

Rusty.

Your answer was very clear thank you.

Then this can be used in this phrase.

The night is too glommy that I don't find the light of my street.

hermit September 12, 2009 05:22 PM

pjt33 and villa et al. in madrid i found it like london - most people were
very clear in their speech, and some spoke the variant/dialect of their
place of birth. i learned spanish in the dominican republic, so some of the regional differences in spain were confusing to my ear. 90% of the
conversations in madrid, aranjuez, and toledo were understood 'bien clarito'.

to the north american english ear, some of the uk regional variations are
unintelligible over the telephone; better in person.

hermit

AngelicaDeAlquezar September 12, 2009 06:14 PM

@pjt: ¿cómo dirías "un viento que da miedo (estremecedor)"? Chilling wind?

pjt33 September 13, 2009 07:42 AM

A chill wind.

chileno September 13, 2009 07:48 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 51295)
Pues un viento puede ser frío o caluroso, fuerte o ligero, pero ¿"gloomy"? Lo que has descrito me parece más un "chill wind".

Si se quisiera decir estremecedor se diría, también se podría decir un viento lúgubre, pero en este caso es tenebroso. Y creo, a mi poco entender, que se entiende perfectamente en español lo que quiere decir.

Ahora que lo pienso, no estoy seguro si el mensaje original era traducir gloomy wind al español.

Quizás no se use de esa manera en inglés, por lo que te causa confusión. O simplemente yo estoy equivocado. :D

AngelicaDeAlquezar September 13, 2009 08:33 AM

Gracias, pjt.

@Hernán: creo que era al revés... a la hora de traducir la cualidad del viento, en inglés no resulta comprensible como "gloomy". :D

brute September 13, 2009 09:28 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 51373)
@pjt: ¿cómo dirías "un viento que da miedo (estremecedor)"? Chilling wind?

I like the word "wuthering" as in Emilie Bronte's Book "Wuthering Heights"

I live only a few miles from her home (Howarth) and from the house described in the book. Wuthering is a local dialect word still in occasional use.

Wild and windy. The word also conjures up the wetness and the darkness of this bleak exposed moorland area.

chileno September 13, 2009 09:42 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 51437)
Gracias, pjt.

@Hernán: creo que era al revés... a la hora de traducir la cualidad del viento, en inglés no resulta comprensible como "gloomy". :D

Correcto.

Ahora díme si entiendes en español: "Corría un viento tenebroso en ese lugar.."

¿Está mal escrito? ¿No se entiende en español, lo que se quiere decir?

Y si se entiende; ¿puedes explicarmelo?

Vuelvo a decir: Quizás estoy equivocado. :)

ookami September 13, 2009 01:17 PM

Sé que la pregunta no va para mi pero me tenté. Para mi esta perfecto el uso, muy barroco o para literatura infantil pero según lo que yo entiendo, se le puede atribuir la cualidad que se quiera a los sustantivos(hasta personificarlos), como cuando decimos calor asfixiante. Un viento tenebroso es un viento con la cualidad de "oscuro, sombrío, que viene de las tinieblas", es decir, de darte miedo. En este caso la combinación no queda muy elocuente, pero...

"El cuarto no era como lo imaginó, tenía cierto aire lúgubre, como si alguien hubiera..."

"Al doblar la esquina, un viento tenebroso le recuerda donde está."

brute September 13, 2009 01:31 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 36373)
There are many more countries than just Argentina that use vos. In Spain, they use vosotros as the plural form of . They also use ustedes (the plural of usted).
Spaniards can understand Mexicans, but they have to work at it just as hard as we do to understand a Brit.

A TIP FOR YOU RUSTY. YOU JUST NEED TO WRITE BIGGER AND MORE SLOWLY TO MAKE YOURSELF UNDERSTOOD. BASIL FAWLTY HAS SOME GOOD IDEAS WHEN IT COMES TO COMMUNICATION! WITH SPANIARDS!!
http://www.youtube.com/watch?v=c5jyp677fxw :D:D:crazy::crazy::lengua::lengua:

AngelicaDeAlquezar September 13, 2009 02:32 PM

@Hernán: claro que "viento tenebroso" es muy claro y gráfico en español, pero la objeción de pjt no es en español, sino que "gloomy wind" no parece ser una traducción válida al inglés (por poética y lógica que nos suene a nosotros).
De cualquier manera, a un tema zombie (o espectral, como lo llamó ookami) le queda muy bien un "chill wind".

pjt33 September 13, 2009 02:50 PM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 51475)
A TIP FOR YOU RUSTY. YOU JUST NEED TO WRITE BIGGER AND MORE SLOWLY TO MAKE YOURSELF UNDERSTOOD. BASIL FAWLTY HAS SOME GOOD IDEAS WHEN IT COMES TO COMMUNICATION! WITH SPANIARDS!!
http://www.youtube.com/watch?v=c5jyp677fxw :D:D:crazy::crazy::lengua::lengua:

Cuando tenía 15 años actuamos una parte de ese episodio en un clase de inglés, y yo era el tío que habla español que Manuel puede entender. Pero bueno, no sabía que en el original tiene un acento tan horrible.

irmamar September 14, 2009 02:48 AM

Quote:

Originally Posted by Villa (Post 51287)
. A proposito. It's the Spanish from southern Spain that is more similar to Latin Spanish than the more main stream Spanish from Spain of Madrid.

Yes, it is. Both Andalusians and the ones from the Canary Islands were the first on arrive to America.

Cita:

En 1924, el célebre filólogo español Ramón Menéndez Pidal afirmaba que:
«El grueso de las primeras migraciones salió del Sur del reino de Castilla, es decir de Andalucía, de Extremadura y de Canarias, por lo cual la lengua popular hispanoamericana es una prolongación de los dialectos españoles meridionales». (cit. por Wagner 1927: 26).


http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/2_el_espanol_de_america/quesada_m.htm


By the way, I have no problem to understand Latin American. Maybe there are some words that I have never heard before, but there's no problem with the accent. There are a lot of Latin America people here, now, and when I speak with them, I understand them and they understand me without any effort.









chileno September 14, 2009 12:34 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 51480)
@Hernán: claro que "viento tenebroso" es muy claro y gráfico en español, pero la objeción de pjt no es en español, sino que "gloomy wind" no parece ser una traducción válida al inglés (por poética y lógica que nos suene a nosotros).
De cualquier manera, a un tema zombie (o espectral, como lo llamó ookami) le queda muy bien un "chill wind".

Entendí perfectamente, por eso aludí a lo de la traducción. ;)

explorator March 10, 2010 08:50 AM

All responses are pretty good, but as a Spaniard, I think I can add an issue that still hasn't been mentioned: the use of verbal tenses. In Spain we can discover american spanish speakers not only by their distinctive accent and their pronunciation of letters c and s, but by their use of verbal tenses. I have never heard an spanish american speaker using the preterito perfecto tense, instead of it they always use the pasado simple tense no matter if the action happened at the close past time or if it happened at the far past time. I have heard that something like this happens with the use of present perfect and past simple in Great Britain and the States.

[QUOTE=irmamar;51561]Yes, it is. Both Andalusians and the ones from the Canary Islands were the first on arrive to America.

Cita:

En 1924, el célebre filólogo español Ramón Menéndez Pidal afirmaba que:
«El grueso de las primeras migraciones salió del Sur del reino de Castilla, es decir de Andalucía, de Extremadura y de Canarias, por lo cual la lengua popular hispanoamericana es una prolongación de los dialectos españoles meridionales». (cit. por Wagner 1927: 26).


http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/2_el_espanol_de_america/quesada_m.htm


By the way, I have no problem to understand Latin American. Maybe there are some words that I have never heard before, but there's no problem with the accent. There are a lot of Latin America people here, now, and when I speak with them, I understand them and they understand me without any effort.






De cualquier manera la explicación de Menéndez Pidal ha sido muy cuestionada, porque no explica la razón por la cual el dialecto andaluz occidental, máximo exponente de ceceísmo no aparece en América.

bobjenkins March 10, 2010 12:36 PM

Quote:

Originally Posted by explorator (Post 75722)
All responses are pretty good, but as a Spaniard, I think I can add an issue that still hasn't been mentioned: the use of verbal tenses. In Spain we can discover american spanish speakers not only by their distinctive accent and their pronunciation of letters c and s, but by their use of verbal tenses. I have never heard an spanish american speaker using the preterito perfecto tense, instead of it they always use the pasado simple tense no matter if the action happened at the close past time or if it happened at the far past time. I have heard that something like this happens with the use of present perfect and past simple in Great Britain and the States.

Nos puedes dar un ejemplo de los tiempos verbales de los cuales hablas?:) No entiendo completamente

Pienso que dijiste que los españoles de América nunca usan el pretérito perfecto (he vivido) sino el pasado simple (viví) , mientras el usado del pretérito perfecto es común en español peninsular.

AngelicaDeAlquezar March 10, 2010 01:21 PM

@Bob: It's not exactly that Latin Americans never use the pretérito perfecto, but we use it less often than Spaniards do.

I think in Spain they would say: ¡La has matado!
We would say: ¡La mataste!

In Spain: (Este verano) He ido de vacaciones a la playa.
We'd say: Fui de vacaciones a la playa.
But in both regions (I think) one would say: He ido a la playa los últimos cuatro años. (Este verano y los anteriores)
If a Latin American says "fui a la playa los últimos cuatro años", it means I won't be doing that anymore. :thinking:


All times are GMT -6. The time now is 11:57 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.