Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Mismo - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4657)

Mismo - Page 2


EmpanadaRica July 31, 2009 08:14 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 44048)
Irse (from which we get nos vamos or nos vayamos) means to leave.

Ah ok of course yes! (I thought 'nos' was referring to 'we'). ¡Gracias!

In fact it will not change the situation a lot as we use the same word for leave = 'gaan' or 'vertrekken' or perhaps Irma was thinking of 'weggaan'. :)

'Wil je liever weggaan?' , 'Heb je liever dat we weggaan?'. :)
'Nos vamos' => 'We gaan weg'.

brute August 02, 2009 02:03 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 44061)
Ah ok of course yes! (I thought 'nos' was referring to 'we'). ¡Gracias!

In fact it will not change the situation a lot as we use the same word for leave = 'gaan' or 'vertrekken' or perhaps Irma was thinking of 'weggaan'. :)

'Wil je liever weggaan?' , 'Heb je liever dat we weggaan?'. :)
'Nos vamos' => 'We gaan weg'.

Weggaan makes the same sound as someone trying to remove a fly fom the throat!

EmpanadaRica August 02, 2009 02:57 PM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 44215)
Weggaan makes the same sound as someone trying to remove a fly fom the throat!


Hmm well I am not sure it is quite as bad as all that.:) :p But this is quite a gutteral language, that's true certainly. ;)

María José August 02, 2009 04:46 PM

Algunas expresiones:
Me da todo lo mismo
Es el mismísimo diablo
Más de lo mismo

laepelba August 02, 2009 04:48 PM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 44226)
Algunas expresiones:
Me da todo lo mismo
Es el mismísimo diablo
Más de lo mismo

Would you please give us a quick translation of those phrases? I am following the "mismo" portion of this thread with great interest. Thanks! :)

EmpanadaRica August 02, 2009 05:36 PM

I'm guessing this might be:

Quote:

Originally Posted by María José (Post 44226)
Algunas expresiones:
Me da todo lo mismo ---- It' s all the same to me.
Es el mismísimo diablo --- It's the very same demon or devil ??/ The devil himself?? -- not sure about this one in fact.
Más de lo mismo ------- More of the same (thing).

¿Correcto? :)

laepelba August 02, 2009 05:37 PM

Thanks! Those phrases sound right to me. In English, I've heard the phrase "he is the devil incarnate". But what you said sounds right.

brute August 02, 2009 05:50 PM

perhaps "The Very Devil"

Rusty August 02, 2009 06:58 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 44231)
Thanks! Those phrases sound right to me. In English, I've heard the phrase "he is the devil incarnate". But what you said sounds right.

Quote:

Originally Posted by brute (Post 44232)
perhaps "The Very Devil"

How 'bout "the devil himself"? :wicked:

EmpanadaRica August 02, 2009 07:12 PM

Yes I agree, I think that' s probably the most suitable one! :D :thumbsup:

satchrocks August 05, 2009 10:16 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 44247)
How 'bout "the devil himself"? :wicked:

Are you using that phrase to express recognition of an individual, i.e., "speak of the devil!"

AngelicaDeAlquezar August 05, 2009 11:09 AM

"Ser el mismo diablo" means to be very mischievous or even evil (as the devil himself).

"Speak of the devil" would be rather something like "hablando del rey de Roma (y la cabeza asoma)"

CrOtALiTo August 05, 2009 12:42 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 44823)
"Ser el mismo diablo" means to be very mischievous or even evil (as the devil himself).

"Speak of the devil" would be rather something like "hablando del rey de Roma (y la cabeza asoma)"

Mischievous means Daño.

I'm right in the meaning of the word?

Elaina August 05, 2009 12:48 PM

No....

CrOtALiTo August 05, 2009 01:27 PM

No what?


I don't understand your commentary.

satchrocks August 05, 2009 01:52 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 44855)
No what?


I don't understand your commentary.

daño = damage (hurt)

travieso = mischievous

(Creo que) a veces:
pícaro = mischievous

CrOtALiTo August 05, 2009 02:06 PM

Quote:

Originally Posted by satchrocks (Post 44860)
daño = damage (hurt)

travieso = mischievous

(Creo que) a veces:
pícaro = mischievous

Thank you for the fast answer to my question.


All times are GMT -6. The time now is 03:39 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.