Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Culture (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=28)
-   -   Pronunciación - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4779)

Pronunciación - Page 2


bobjenkins August 26, 2009 08:37 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 47830)
Really good Tomisimo, you seems like a native to me. Today I'm going to buy a microphone and record myself.

Meanwhile, I would said: "Hola, me llamo Guido, y vos/tú como te llamas"

I found two differences in accents with argentinian pronunciation:
"Hola" we say it more like "Óla" and the la is concise, dry.
and "llamas" we put the accent on "mas".

Una pequeña corrección

bobjenkins August 26, 2009 08:42 PM

Yo querría comprar micrófono para mostraros como yo LLeo (LLear) (es una nueva palabra!)

ookami August 27, 2009 01:41 AM

Thanks for the correction!

bobjenkins August 27, 2009 01:44 AM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 47925)
Thanks for the correction!

De nada estoy feliz de ayudarte!:D

laepelba August 27, 2009 05:46 AM

Ookami - I am anxiously awaiting your voice recording. I think that your accent will sound a bit like that of my friends from Uruguay..... :)

irmamar August 27, 2009 05:57 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 47744)
Why apologise? I'm reporting something someone else said. I clearly don't agree with it because I said that I've heard three different pronunciations in Spain.

Although doesn't Catalan have ll (pronounced "y") and l·l ("long l")? Or is the l·l just a prompt for the benefit of people who are yeísta in castellano? I'm not sure offhand whether I've ever seen ll and l·l in the same document.

Well, really I didn't apologize, I just translated directly to English from Spanish a very common sentence said when you don't agree: "lo siento, pero no estoy de acuerdo" :)

-- @page { size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } -->Catalán and Catalonian people pronounce /ll/ like this [ʎ], you can hear here:

http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html

l·l (or l.l) is a long /l/, it's called "ela geminada" [ll]

Tomísimo, very good accent :applause:

irmamar August 27, 2009 06:36 AM

Well, I don't have a very good pronounciation with "ll", it's quite difficult :sad: I'm "yeísta", too, but I've tried to do my best:


Attachment 228

bobjenkins August 27, 2009 06:42 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 47959)

:love::love::love::love:Me ayuda mucho!!!!

irmamar August 27, 2009 06:56 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 47970)
:love::love::love::love:Me ayuda mucho!!!!

Better than me ;) :D

CrOtALiTo August 27, 2009 10:23 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 47970)
:love::love::love::love:Me ayuda mucho!!!!

This isn't a correct, but I can give you a suggest.

When you're trying to give to understand it helping me a lot.

You can use the following phrase, it working to me, Eso me ayuda, Eso me sirve, Eso me hace ciencia, it make me sense.


Those choices are only another ways to say the same in Spanish.

I don't know if they other people have more choices.

I hope that yes they have more examples.

chileno August 27, 2009 10:26 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 48005)
This isn't a correct, but I can give you a suggest.

When you're trying to give to understand it helping me a lot.

You can use the following phrase, it working to me, Eso me ayuda, Eso me sirve, Eso me hace siencia, it make me sense.


Those choices are only another ways to say the same in Spanish.

I don't know if they other people have more choices.

I hope that yes they have more examples.

¿Estas seguro que usas eso así?

AngelicaDeAlquezar August 27, 2009 06:06 PM

1 Attachment(s)
Here's a little nonsense, but it's good to hear that a Mexican standard speaker doesn't make a difference between "y" and "ll". ;)


Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto


bobjenkins August 27, 2009 06:09 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 47972)
Better than me ;) :D

Nunca:p

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 48005)
This isn't a correct, but I can give you a suggest.

When you're trying to give to understand it helping me a lot.

You can use the following phrase, it working to me, Eso me ayuda, Eso me sirve, Eso me hace siencia, it make me sense.


Those choices are only another ways to say the same in Spanish.

I don't know if they other people have more choices.

I hope that yes they have more examples.

Muchas gracias:):star:

laepelba August 27, 2009 07:02 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 48134)
Here's a little nonsense, but it's good to hear that a Mexican standard speaker doesn't make a difference between "y" and "ll". ;)


Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto

Cool, Malila!!! Thanks for posting that little trabalenguas! :)

ookami August 27, 2009 07:59 PM

I bought a microphone but it didn't work well on my pc (it records in a very low volume).. :(
I will try in another pc.

Meanwhile, here you can listen how we pronunce it(and a great poem too, but not easy):



caballo 0:27/8
hayan 0:37 y hayan 0:40
cuyo 0:48
batalla 1:09



I

En su grave rincón, los jugadores
rigen las lentas piezas. El tablero
los demora hasta el alba en su severo
ámbito en que se odian dos colores.

Adentro irradian mágicos rigores
las formas: torre homérica, ligero
caballo, armada reina, rey postrero,
oblicuo alfil y peones agresores.

Cuando los jugadores se hayan ido,
cuando el tiempo los haya consumido,
ciertamente no habrá cesado el rito.

En el Oriente se encendió esta guerra
cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra.
Como el otro, este juego es infinito.
II

Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada
reina, torre directa y peón ladino
sobre lo negro y blanco del camino
buscan y libran su batalla armada.

No saben que la mano señalada
del jugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada.

También el jugador es prisionero
(la sentencia es de Omar) de otro tablero
de negras noches y de blancos días.

Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.
¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonías?


Sorry.

chileno August 27, 2009 08:59 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 48165)
I bought a microphone but it didn't work well on my pc (it records in a very low volume).. :(
I will try in another pc.

Meanwhile, here you can listen how we pronunce it(and a great poem too, but not easy):



caballo 0:27/8
hayan 0:37 y hayan 0:40
cuyo 0:48
batalla 1:09



I

En su grave rincón, los jugadores
rigen las lentas piezas. El tablero
los demora hasta el alba en su severo
ámbito en que se odian dos colores.

Adentro irradian mágicos rigores
las formas: torre homérica, ligero
caballo, armada reina, rey postrero,
oblicuo alfil y peones agresores.

Cuando los jugadores se hayan ido,
cuando el tiempo los haya consumido,
ciertamente no habrá cesado el rito.

En el Oriente se encendió esta guerra
cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra.
Como el otro, este juego es infinito.
II

Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada
reina, torre directa y peón ladino
sobre lo negro y blanco del camino
buscan y libran su batalla armada.

No saben que la mano señalada
del jugador gobierna su destino,
no saben que un rigor adamantino
sujeta su albedrío y su jornada.

También el jugador es prisionero
(la sentencia es de Omar) de otro tablero
de negras noches y de blancos días.

Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.
¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza
de polvo y tiempo y sueño y agonías?


Sorry.

Creo que asi estaria mejor, en rojo. :-)

laepelba August 28, 2009 03:55 AM

Ookami - that's really cool. And, yes, the accent sounds a lot like my Uruguayan friends' accents! :) Still waiting on your wonderful voice..... :)

CrOtALiTo August 28, 2009 02:10 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 48008)
¿Estas seguro que usas eso así?

Of course, I have used that phrase before.

Why did you asking me that?

ookami August 28, 2009 05:38 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 48255)
Of course, I have used that phrase before.

Why did you asking me that?

Tal vez te lo dice porque la palabra "siensia" no existe. ¿No será ciencia?..

Y además "Eso me hace ciencia" gramaticalmente esta realmente mal y menos aún si queres decir
"it makes sense" - "tiene sentido"

CrOtALiTo August 28, 2009 08:58 PM

I accept of the word.

But the about the other, here in Mexico that phrase is used.

Don't you?


Sorry, I didn't see the mistake.


All times are GMT -6. The time now is 05:38 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.