![]() |
Quote:
Cómo se trate al empleado depende de los contratos de trabajo. A veces se le descuenta el día, a veces se le toma como día de vacaciones, a veces se le despide... Quote:
|
Lo que si se oye a veces en España es " SAN QUEREMOS" por ejemplo cuando estás celebrando algo, o tomando una copa y alguien pregunta que es hoy, o que celebrais o de quien es el cumpleaños. Y se responde San queremos. Me pregunto si hay en Inglés algo parecido.
|
No this witticism doesn't tranlate into U.S. English. With the exception of
Christmas our big holidays that offer us time off are not of a religious nature. So most people wouldn't get the joke(in this case get means understand). |
Quote:
San Lunes is a colloquial phrase in sense figurative. I mean, if you don't go to work a Monday, then you've the illness to San Lunes, because you often don't go to work on Monday only these days. I mean, you can use that word as a phrase without adquire other means. For instance. Paco doesn't work on Monday. And you ask why? I can tell you. Paco has San Lunes often he doesn't come to work on Monday. I hope theses examples can help you. |
Quote:
@ Crotalito: yes thanx for elaborating with examples.:) @ Robindesbois: Sorry I wouldn't know an equivalent to ' San Queremos' but like poli said, I think religious references are a lot less frequently used in English. Maybe just ' the birthday boy/girl' ? In Dutch we would just say ' het feestvarken' ('the partypig') but this is used more directly towards and about someone and I don't think it would be quite equivalent to 'San Queremos'. Perhaps ' Santaclause' (in Dutch: Sinterklaas) would come closest, in the sense that it is a gift from unknown source, i.e. nobody knows exactly but who cares if it's good (assuming that this is more or less what 'San Queremos' means?) |
I had never heard "San Queremos", either. :thinking:
|
All times are GMT -6. The time now is 09:49 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.