Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Ladrillo - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4911)

Ladrillo - Page 2


chileno August 09, 2009 08:59 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 45360)
Jajaja, nosotros también la usamos :D :lol: :lol:

Ahhhh. ¿Ladrillo? :wicked: :whistling: :D :lol: :lol: :lol:

(palabra que me estoy haciendo en los pantalones)

EmpanadaRica August 10, 2009 03:58 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 45485)
Ahhhh. ¿Ladrillo? :wicked: :whistling: :D :lol: :lol: :lol:

(palabra que me estoy haciendo en los pantalones)


¿¿En los pantalones..?? :D :eek:

¡¿¿Pero que dices...??! :D

Is that a brick in your pocket or are you just happy to see me..? :whistling: :lol: :lol:

chileno August 10, 2009 01:12 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45596)
¿¿En los pantalones..?? :D :eek:

¡¿¿Pero que dices...??! :D

Is that a brick in your pocket or are you just happy to see me..? :whistling: :lol: :lol:


No es exactamento eso... en todo caso entiendo... :D

¿Pero entiendes lo que dije en español?

brute August 10, 2009 01:56 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45380)
:D Die laatste kende ik nog niet, grappig ;)

Bekt ook wel lekker.. :D

Wat betekent bekt alsjeblieft?:confused::thinking:

EmpanadaRica August 11, 2009 01:14 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 45648)
No es exactamento eso... en todo caso entiendo... :D

¿Pero entiendes lo que dije en español?

:D Sí lo sé pero la oportunidad estuvo demasiado buena para no aprovecharla :D

No sé exactamente lo que dijes en español verdaderamente, en holandés 'het in je broek doen' (hacer(se) en los pantalones) sería orinarse en los pantalones (no literalmente) por risa o por miedo :)

Es decir reír muy fuerte o tenir mucho miedo.

Quote:

Originally Posted by brute (Post 45654)
Wat betekent bekt alsjeblieft?:confused::thinking:

:D Colloquialism. Met 'iets bekt lekker' bedoelen we dat lekker of goed klinkt. :) Door de alliteratie is lekker bekken ook iets dat lekker bekt.. :D
Een lekkerbekje is trouwens een populair soort vis (kabeljauw (cod)/pangasius). ;) Beetje 'fish 'n chips' achtig. Een lekkerbek is iemand die erg van lekker eten houdt (smulpaap, gastronoom).

brute August 11, 2009 03:09 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45737)
:D Sí lo sé pero la oportunidad estuvo demasiado buena para no aprovecharla :D

No sé exactamente lo que dijes en español verdaderamente, en holandés 'het in je broek doen' (hacer(se) en los pantalones) sería orinarse en los pantalones (no literalmente) por risa o por miedo :)

Es decir reír muy fuerte o tenir mucho miedo.



:D Colloquialism. Met 'iets bekt lekker' bedoelen we dat lekker of goed klinkt. :) Door de alliteratie is lekker bekken ook iets dat lekker bekt.. :D
Een lekkerbekje is trouwens een populair soort vis (kabeljauw (cod)/pangasius). ;) Beetje 'fish 'n chips' achtig. Een lekkerbek is iemand die erg van lekker eten houdt (smulpaap, gastronoom).

Dank je wel. Ik ben een lekkerbek. Ik find kabeljauw en frites heel smaakelijk. Thank you. You are a real brick!! (This is a meant as a term of endearment, not an insult)

EmpanadaRica August 11, 2009 03:51 AM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 45743)
Dank je wel. Ik ben een lekkerbek. Ik vind kabeljauw en friet /patat heel smakelijk. Thank you. You are a real brick!! (This is a meant as a term of endearment, not an insult)

Thnx! So are you! :D :thumbsup:

Ik ben ook een lekkerbek, zeker voor wat betreft zalm en verse vis. ;) :thumbsup:

chileno August 11, 2009 07:20 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45737)
:D Sí lo sé pero la oportunidad estuvo demasiado buena para no aprovecharla :D

No sé exactamente lo que dijes en español verdaderamente, en holandés 'het in je broek doen' (hacer(se) en los pantalones) sería orinarse en los pantalones (no literalmente) por risa o por miedo :)

Es decir reír muy fuerte o tenir mucho miedo.

Perfecto. Y muchas veces literalmente. ¿Por que crees que se dice?

Lo mismo se dice para la otra necesidad fisiológica. ;)

¿Uds. no? :)

EmpanadaRica August 11, 2009 03:41 PM

Sí ,sí esto utilizamos también ;) :D

brute August 11, 2009 04:41 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45596)
¿¿En los pantalones..?? :D :eek:

¡¿¿Pero que dices...??! :D

Is that a brick in your pocket or are you just happy to see me..? :whistling: :lol: :lol:

Be careful not to spell Brick with a P!!!!:blackeye::blackeye::blackeye:

chileno August 11, 2009 05:42 PM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 45820)
Be careful not to spell Brick with a P!!!!:blackeye::blackeye::blackeye:

Ok Mr. This is not the "Morph a word" forum! :) :D :lol::lol::lol::lol:

Tomisimo August 11, 2009 06:15 PM

Does anyone else use tabique to mean brick as well?

AngelicaDeAlquezar August 11, 2009 06:30 PM

In Mexico, "tabique" and "ladrillo" are often synonyms.

chileno August 11, 2009 06:42 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 45823)
Does anyone else use tabique to mean brick as well?

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 45825)
In Mexico, "tabique" and "ladrillo" are often synonyms.


Not in Chile. Tabique is a thin wall.

María José August 11, 2009 06:50 PM

In Spain tabique is a wall. I would say a wall that separates two rooms in a house, but maybe I'm making it up.:confused:

EmpanadaRica August 11, 2009 07:27 PM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 45831)
In Spain tabique is a wall. I would say a wall that separates two rooms in a house, but maybe I'm making it up.:confused:

So what in your opinion would be the difference between 'tabique' and 'pared' ? :)
Tabique is used for smaller walls, less high or separating walls within a structure, and 'pared' for larger, thicker (outer) walls that actually support a structure? :)

chileno August 11, 2009 08:04 PM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 45831)
In Spain tabique is a wall. I would say a wall that separates two rooms in a house, but maybe I'm making it up.:confused:

No, you are correct. And usually this wall is thinner than the rest of the walls.

CrOtALiTo August 11, 2009 08:06 PM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 45820)
Be careful not to spell Brick with a P!!!!:blackeye::blackeye::blackeye:

You're right with the P.

chileno August 11, 2009 08:07 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45838)
So what in your opinion would be the difference between 'tabique' and 'pared' ? :)
Tabique is used for smaller walls, less high or separating walls within a structure, and 'pared' for larger, thicker (outer) walls that actually support a structure? :)

Not necessarily.

In Chile we don't use the word tabique as much as pared (interior vs exterior).


All times are GMT -6. The time now is 09:08 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.