Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Fetidez - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5166)

Fetidez - Page 2


irmamar August 29, 2009 12:11 AM

You're welcome. But avoid that sort of pronunciation, that's good to know because you'll understand what they say, but good pronunciation is better ;)

Elaina August 29, 2009 12:13 AM

Oh definitely! I don't think I would ever use the word but its always good to know what it means when I hear it.

;)

EmpanadaRica August 29, 2009 03:14 AM

Somehow the word 'fetidez' doesn't seem compatible to the notion of 'rankness' and 'smelliness' to me.. :thinking: :D

Perhaps I am associating it with the French 'la Fête' also used in my native language (feteren = to celebrate something or someone).

So I was expecting something festive and joyful.. imagine my surprise.. :o :sad: :p

AngelicaDeAlquezar August 29, 2009 08:36 AM

@Elaina: Es muy común que la gente pronuncie "jediondo"... quizás hay más personas que lo dicen así que los que saben que se escribe con h y no con j... No hay mucho qué hacer, salvo que si lo pronuncias como ellos, tú sí sabes que no es la palabra que está en el diccionario. :D

chileno August 29, 2009 08:43 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 48227)
Okay - so a couple of questions: from YOUR corrections to MY sentence ... shouldn't it be:
Sus zapatillas de gimnasia estuvieron dentro de su casillero por dos meses, hay una gran fetidez.
* zapatillas should be plural?
* I used fetidez because it's the word of the day ... does it NOT work in this sentence?

Es nosotro' lo' chileno' no' comemo' toda' l' ese' :)

Correcto, my typo. And malila is correct hediondez is used more in that context, whereas fetidez is used in the context as explained by her. :rolleyes:

chileno August 29, 2009 08:45 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 48301)
:banghead::duh:
You know, I over heard a spanish speaking couple about a terrible smell and dirtiness of the basement of a house. They said something like this.........
"Estaba jediondo y apestaba muy mal"

And I was confused. I couldn't find the word "jediondo" anywhere. From what you have written, it seems the correct word is hediondo but they were pronouncing the english "h" which I interpreted as being a "j" since the "h" is silent. Am I making sense? Do you know what I'm saying?

Oh well. At least now I know. But I am still confused.....is it written hediondo but pronounced "jediondo"?

:thinking:

I have heard people from Mexico, here in the US, to say it that way.

Which is totally incorrect... :)

irmamar August 29, 2009 10:06 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 48414)
I have heard people from Mexico, here in the US, to say it that way.

Which is totally incorrect... :)

Well, it all depends. For instance, in Andalucía, where Andaluz is spoken (a Spanish dialect), there are places where /h/ is pronounced with aspiration, similar to /j/. For instance, they say "me pegué una jartá" (me pegué una hartada/hartazgo). Really this is not incorrect, this is the way of speaking in certain areas. You should learn that way if you want to speak Andaluz, but if you want to speak Spanish, then you must avoid this :)

This /h/ with aspiration is not used with all words, for instance "hijo" is not pronounced [jijo], but [ijo] (sorry, no IPA)

chileno August 30, 2009 09:08 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 48444)
Well, it all depends. For instance, in Andalucía, where Andaluz is spoken (a Spanish dialect), there are places where /h/ is pronounced with aspiration, similar to /j/. For instance, they say "me pegué una jartá" (me pegué una hartada/hartazgo). Really this is not incorrect, this is the way of speaking in certain areas. You should learn that way if you want to speak Andaluz, but if you want to speak Spanish, then you must avoid this :)

This /h/ with aspiration is not used with all words, for instance "hijo" is not pronounced [jijo], but [ijo] (sorry, no IPA)

It depends if Andaluz is one of the dialects considered official language for Spain... It used to be incorrect when Castilian was the only official language...¿no? ;)

pjt33 August 31, 2009 11:05 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 48201)
pjt33 - what do you mean by "sustantivo cognado"?

In English, cognate noun.
See http://en.wikipedia.org/wiki/Cognate_(etymology)

irmamar September 03, 2009 08:58 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 48599)
It depends if Andaluz is one of the dialects considered official language for Spain... It used to be incorrect when Castilian was the only official language...¿no? ;)

Dialects are not considered official in Spain. Just languages (and not all of them are official). The difference between a dialect and a language is that in dialects mother language still exists, but it doesn't in languages. For instance: Spanish, Galician and Catalonian comes from Latin. As Latin doesn't already exist, these old dialects have become into languages (never think that Catalonian or Galician comes from Spanish, this is a great mistake :eek: ). As Andaluz is a dialect from Spanish (and Spanish still exists), it's not considered a language (even there are opinions that say that Andaluz isn't a dialect, but a way of speaking (variante dialectal o habla andaluza), but I don't agree with them; anyway this is another question) ;)

brute September 07, 2009 04:05 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 48211)
DOH! :rolleyes: That was a mere spelling error. I know that it's zapatos. Gah! Anyway - is the rest of the sentence okay?

Do you mean a smelling error? If so you have made another spelling error!!!:D:D:yuck:

laepelba September 08, 2009 01:11 PM

(sigh..............) Thanks for helping. It's the gender/number endings that I always seem to miss.............

brute September 09, 2009 01:20 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 49308)
Dialects are not considered official in Spain. Just languages (and not all of them are official). The difference between a dialect and a language is that in dialects mother language still exists, but it doesn't in languages. For instance: Spanish, Galician and Catalonian comes from Latin. As Latin doesn't already exist, these old dialects have become into languages (never think that Catalonian or Galician comes from Spanish, this is a great mistake :eek: ). As Andaluz is a dialect from Spanish (and Spanish still exists), it's not considered a language (even there are opinions that say that Andaluz isn't a dialect, but a way of speaking (variante dialectal o habla andaluza), but I don't agree with them; anyway this is another question) ;)

I recently heard a good definition for a language:
It is merely a dialect with its own army and navy. In other words the difference is merely a political decision. The dominant speech varient becomes the official one.

CrOtALiTo September 09, 2009 07:25 PM

Smelliness could be replaced with bad smell.

Because they mean at most the same.:)

pjt33 September 10, 2009 01:08 AM

Brute, depends what you mean by "dominant". It's the prestige variant which becomes the official one, not necessarily the most widely spoken.


All times are GMT -6. The time now is 01:25 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.