![]() |
El líder del gobierno o de la congresista trabaja más de 8 horas, mientras que también todos sus componentes tienen que hacer es utilizar las carreteras, alcantarillado, sistemas de agua sin siquiera dar las gracias al político que hizo posible. Feliz Día del Trabajo también, Stephen Harper, Gilles Duceppe, Layton y Michael Ignatieff.
|
Quote:
but you said you had 10 days off :confused: |
Yes, but it were only my vacations.
But when there's a holiday, I have to work. While you watch the TV in your room. |
Quote:
Feliz Día del Trabajo. |
Quote:
Si senorita! I mostly agree with you! I did not forget them! They are the ones closest to my heart and mind! I used to be a trade union organizer! I almost got beaten by scabs! Hmmmph! (to those scabs) |
Is a scab a strykebreaker (esquirol)? :thinking:
|
Si, scab is a strikebreaker or a union buster or replacement for striking workers.
|
Now I don't understand what "union buster" is :thinking:. I think it's someone who works instead of the workers who are on strike, am I wrong? :confused:
|
Quote:
Union buster is the one who busts the union or one who through violent or peaceful acts prevents the workers from unionizing or forming a union. It is anti-labor. Union busters are anti-workers. They are comprised of the arbiter, judge, management lawyer or the labor lawyer who sells them out for a price. In the Philippines, they beat up union busters to death inside the washrooms of their companies. Trade union busting is unlawful or illegal. |
I don't think there's a word for union buster in Spanish, or I don't know it in that case :thinking:
|
We can create a term for it. Everybody gives his suggestion. We decide by votation.
|
I think union buster might be antisinical violento in Spanish.
|
Union-bashing is defined in the Oxford dictionary as antisindicalismo. Bust means romper. I would invent its definition as "rompiendo-sindical".
|
Quote:
|
Unionbusting ('ing' is equivalent to 'iendo') but you might be right in calling unionbusters as 'rompesindicatos'. Dunno, pal.
|
rompiendo-sindical is wrong; pjt33 is right, that's the way for making Spanish words.
I prefer "antisindical". Can union-bashing be use with another meaning than antisyndicalism? for example? |
La palabra de pjt puede ser correcta. Alguien que sabotea un sindicato puede ser un "rompesindicatos". "Antisindical" también es correcto, pero creo que el matiz de significado es que se opone sistemáticamente al sindicalismo, mientras que el rompesindicatos sabotearía un sindicato que ya está formado.
La palabra "rompehuelgas" se utiliza mucho por aquí, para hablar de los esquiroles, que hacen que se quiebre la solidaridad de los trabajadores. |
You all know best! Gracias!
|
All times are GMT -6. The time now is 11:45 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.