![]() |
Presumably is the best choice in this case.
|
Thanks for lending a hand, everyone. :love:
The contexts in which I'm encountering "se supone/suponía que" are translations of American English TV shows and movies into Spanish. The phrase's meaning, as all of you are presenting it and how I originally understood it (other than requiring the indicative), doesn't go well with the contexts I'm seeing. I think it might be being used as a common workaround but not a good translation. |
Presumible: que se puede presumir (en el sentido de suponer):
Como esta carrera es tan dura, es presumible que pocos participantes queden clasificados. En un soldado, el valor es presumible. |
As this race is so hard, it is expected that few participants will finish.
In a soldier, courage is assumed. |
OK. Thanks.
|
How could 'supposedly' be translated best in Spanish? :)
|
Quote:
supuestamente pero para algunos puede ser un supositorio muy grande... ;) ah perdón, quise decir suposición. :D |
Quote:
Hehe... :D ¡Gracias Chili! :thumbsup: :rose: |
Quote:
|
So, it is understandable... :-)
I do not mean to be mean to no one, but stuff like that needs to be taken in consideration. |
Quote:
I do not mean to be mean to anyone:good: or better I do not intend to be mean to anyone:good: :) |
Quote:
Yeah, I know... but it is so common, that just slips away. :D Thanks for the correction, as it needs to be pointed out anyway. |
All times are GMT -6. The time now is 10:22 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.