Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary by Topic (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=50)
-   -   Christmas and New Year - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6367)

Christmas and New Year - Page 2


poli December 01, 2009 05:39 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 63465)
Gingerbread girl
Sleighbells
Ornaments
Noisemakers
Carolers
Fireplace (the yule log)
Christmas crackers:thumbsdown: Christmas cookies
Santa´s snack
NAtivity scene Sometimes these Belens are known as creche
Bulbs:thumbsdown: Christmas lights or Holiday lights
Holly
Christmas bonus:thumbsup:

Usually it's gingerbread man not girl but I suppose if there's on gender of gingerbread cookie there's another. Otherwise in theory they would never reproduce there wouldn't be any gingerbread cookies. :sad:

Eleana tiene razón fruitcake tiene una mala reputación y quisiera añadir que la merece. No obstante sirve bien como un quisio.

A propósito: Si una persona es nuttier than a fruitcake
significa que es desquisiado

A propósito: Una otra palabra Christmastime es Yuletide

laepelba December 01, 2009 06:23 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 63469)
There are various ways of forming noun phrases (NPs) in English. There's the simple noun (e.g. bell). There's adjective + NP (e.g. golden bell). There's NP + NP (e.g. sleigh bell).

The only context in which I know the phrase "jingle bell" is the song "Jingle bells", in which "jingle" is a verb used as an imperative. I'm not familiar with "jingle bell" as a noun phrase, and I'm trying to understand the construction. Is it just adopted from the song with a change from verb phrase (verb + subject) to noun phrase, or are you using jingle as an adjective or noun? (If you don't know then I may try asking a linguist).

Ahhh!! Thanks for explaining. It was the "NP" stuff that I didn't follow with. I'm not very good with grammar. :)

YES, I use "jingle bells" as a noun phrase. I don't know of any commonly used name for that type of bell, and since we usually only see them at Christmas time anyway, it's easy to refer to them as "jingle bells", and everyone knows exactly what I'm referring to.

I would probably guess that the sense is from the song. But I never thought of the word "jingle" as an imperative when it's used in the song. I suppose you may be right. But when I consider the song (and just discussed this with a colleague), the word "jingle" is simply modifying "bells". "Jingle bells, jingle bells, jingle all the way...." just says to me that I'm hearing the jingling of bells (that specific kind of bell) and that it happens the entire time that the sleigh is moving along.

Not sure if that answer is sufficient........

By the way - you can't even imagine the kind of conversation two MATH teachers could have about a point of English grammar......... LOL!! :D

laepelba December 01, 2009 06:23 AM

By the way, I really do NOT like fruitcake...........

pjt33 December 01, 2009 06:25 AM

"envolturaNF de regaloNM" es también "papel de regalo", por lo menos aquí.

¿Como se dice "Christmas Day"? O ¿es que no hay traducción adecuada? No me sorprendería porque parece importar mucho menos en las culturas hispanohablantes que en las anglosajonas.

poli December 01, 2009 06:35 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 63485)
By the way, I really do NOT like fruitcake...........

It's like pipe tobacco

pjt33 December 01, 2009 06:48 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 63484)
By the way - you can't even imagine the kind of conversation two MATH teachers could have about a point of English grammar......... LOL!! :D

A que sí. La mitad de mis amigos universitarios eran estudiantes de mates. :p

chileno December 01, 2009 07:15 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 63451)
Where you have gotten the ( Pan de pascua ). I mean in that store sells it, I have never heard about that bread in my life, I'd like give it a little bite.:D

Me too! :-)

Ours is not soft as panettone and it has walnuts in it. It goes stale so you cannot keep it for a long time.

*************

I thought garland = guirnalda

Rusty December 01, 2009 10:30 AM

@pjt33: Hmmm. I'm not a linguist, but for what's it's worth, here are my :twocents:

The noun 'jingle bell' is a particular type of bell. It is also known as a 'sleigh bell', which happens to be a noun composed of two words, too. It's possible that the 'sleigh' in 'sleigh bell' could be an adjective, a verb, or a noun. No dictionary I checked gave an etymology. It would be my guess that the 'jingle' in 'jingle bell' could also be an adjective, a verb, or a noun. The Random House dictionary says the word was coined around 1885.

Jingle bells can be bought in any city of America. You can buy a single bell, or you can buy them in a group. Many people hang them on walls, doors, doorknobs, or on a horse's harness.
Bands and orchestras buy a group of jingle bells mounted on a wood block with a handle. The percussionist holds the handle with one hand, the jingle bells hanging downward, and bounces the block into the palm of his/her other hand to make the bells ring.

My take on the song "Jingle Bells" is not the same as yours. I hear "Jingle bells (noun), Jingle bells (noun), Jingle (present tense 3rd-person plural verb) all the way." "Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh!"

Perikles December 01, 2009 10:49 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 63537)
No dictionary I checked gave an etymology. It would be my guess that the 'jingle' in 'jingle bell' could also be an adjective, a verb, or a noun.
.
.
My take on the song "Jingle Bells" is not the same as yours. I hear "Jingle bells (noun), Jingle bells (noun), Jingle (present tense 3rd-person plural verb) all the way." "Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh!"

Jingle is clearly onomatopoeic, and I would bet with pjt that jingle is an imperative in that annoying song. Having said that, Jingle bells (noun) is just as likely. In this particular case, I'm afraid I don't care much. :rolleyes:

Edit: Wiki says

Music historian James Fuld notes that the "the word jingle in the title and opening phrase is apparently an imperative verb."[3] However, it is commonly taken to mean a certain kind of bell.

So there we are. It is possible that at the time of writing the song, Pierpont meant the verb. On the basis of the expression in the song, the noun 'jingle bell' was invented, or just misunderstood. This is my theory, which is either brilliant, or total crap. :thinking::D

Jessica December 01, 2009 11:31 AM

is lanturn (sp??) in there? Or wait, the New Year has nothing to do with Chinese New Year right...?

irmamar December 01, 2009 11:33 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 63486)
"envolturaNF de regaloNM" es también "papel de regalo", por lo menos aquí.

¿Como se dice "Christmas Day"? O ¿es que no hay traducción adecuada? No me sorprendería porque parece importar mucho menos en las culturas hispanohablantes que en las anglosajonas.

Día de Navidad o, simplemente, Navidad.

¿No conoces el villancico?

"Esta noche es Nochebuena
y mañana Navidad,
saca la bota María
que me voy a emborrachar.

Ande, ande, ande
la Marimorena,
ande, ande, ande
que es la Nochebuena"

:D

AngelicaDeAlquezar December 01, 2009 12:05 PM

My grandma used to bake fruitcake, always choosing fresh ingredients and it was delicious... but we all grew older and everyone around started avoiding sugar, fat and flour. :D

poli December 01, 2009 12:07 PM

You may want to add aguinaldo to the list

chileno December 01, 2009 12:10 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 63539)
Jingle is clearly onomatopoeic, and I would bet with pjt that jingle is an imperative in that annoying song. Having said that, Jingle bells (noun) is just as likely. In this particular case, I'm afraid I don't care much. :rolleyes:

Edit: Wiki says

Music historian James Fuld notes that the "the word jingle in the title and opening phrase is apparently an imperative verb."[3] However, it is commonly taken to mean a certain kind of bell.

So there we are. It is possible that at the time of writing the song, Pierpont meant the verb. On the basis of the expression in the song, the noun 'jingle bell' was invented, or just misunderstood. This is my theory, which is either brilliant, or total crap. :thinking::D

:D But I like your theory... :)

irmamar December 01, 2009 12:12 PM

¿Y el turrón? Do you know what "turrón" is? I don't think there is a word for turrón or for polvorones. ;)

chileno December 01, 2009 12:14 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 63581)
You may want to add aguinaldo to the list

That's a Christmas Bonus.

Nah, just add it to my pocket. :)

*************
Noche buena = Christmas Eve

hermit December 01, 2009 01:06 PM

Fruitcake can last a very long time, especially if it's got enough rum or brandy in it.

It does keep amazingly well, anyway.

laepelba December 01, 2009 01:08 PM

There are much better ways of consuming rum or brandy............ ;):applause::eek::D:dancingman::wicked::whistling: :raisetheroof:

pjt33 December 01, 2009 01:50 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 63537)
It's possible that the 'sleigh' in 'sleigh bell' could be an adjective, a verb, or a noun.

I wouldn't hesitate to classify it as an NP := NP NP construction. A sleigh bell is a bell (N) which is attached (or designed to be attached) to a sleigh (N).

Quote:

My take on the song "Jingle Bells" is not the same as yours. I hear "Jingle bells (noun), Jingle bells (noun), Jingle (present tense 3rd-person plural verb) all the way." "Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh!"
Where by "present tense" you intend to imply also "indicative"? Interesting. I'm definitely resolved to ask a linguist for comment, because it's looking like an interesting question. My current operating theory is the same as Perikles'.

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 63559)
¿No conoces el villancico?

No conozco ningún villancico en español salvo algunas palabras de "Noche de paz". Si tuviera niños quizás tendría por que conocerlos, pero no estoy seguro si los niños cantan de emborracharse :D

No hay traducción para "turrón" ni "polvorones". Es que los conceptos no existen. (Además he descubierto que a la mayoría de mi familia no le gusta el turrón. A ver si este año llevo un paquete de polvorones conmigo cuando vaya a pasar la Navidad con ellos).

poli December 01, 2009 02:35 PM

Quote:

Originally Posted by hermit (Post 63616)
Fruitcake can last a very long time, especially if it's got enough rum or brandy in it.

It does keep amazingly well, anyway.

And it can be used as a weapon


All times are GMT -6. The time now is 06:30 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.