Originally Posted by laepelba
(Post 66152)
Okay, back to "ya". As I said a few posts ago in this same thread, I have been interested in the word "ya" - because it seems to be used very frequently by Spanish speakers, and it is used often in situations where I would not necessarily say "already" or "now" in English. But I like the word, and would really like to be better at using it like a native. :D
So, looking at the RAE, I see several definitions (in bold). Let me try some of my own sentences using "ya" (in italics). Tell me if the use of "ya" in each is correct.
1. Denota el tiempo pasado.
Ya me dijiste que....:good:
2. Inmediatamente, ahora mismo.
Ya quiero dormir.:good:
3. En el tiempo presente, haciendo relación al pasado.
Teníamos muchos parientes en casa para el Navidad, pero ya somos dos.:good: (Only for style reasons, I would prefer an emphasis in the change, so I'd say "pero ya sólo somos dos").
4. En tiempo u ocasión futura.
Ya conduciré al a Nueva York (en) la semana que viene. Correct, but this is when you don't know when exactly and it depends on your finding the right moment to do it, so it's usually either not followed by anything else or by a "cuando" or "si".
--Ya conduciré a Nueva York.
--Ya conduciré a Nueva York, si tengo un auto.
--Ya conduciré a Nueva York, cuando termine el trabajo.
5. Finalmente o últimamente.
Ya mis calificaciones deben presentar por viernes.:good: (wrong sentence, right "ya")
Ya debo presentar mis calificaciones el viernes.
6. Luego, inmediatamente. U. cuando se responde a quien llama. :?:(Does the "U." mean "usage"/"usado"?):?: Yes. "Utilizado"/"Usado"/"Utilízase" (this last one is a little old-fashioned, so it's not used much)
Ya estaré allí.:bad: The only valid sentences here are "Ya voy" or "ya van". It's said when someone knocks on the door, for example.
7. U. como conjunción distributiva.
Los violaciones de los derechos humanos lastiman muchas personas. Ya a las mujeres, ya a los niños, ya a los impedidos, ya a los pobres, ya las desventajas a los desfavorecidos. :worried: (This is one that I'm quite unsure about...) :good:
8. U. para conceder o apoyar lo que nos dicen.
Ya accedo con tus pensamientos.:bad:
That's too long and it's rather used the way you saw in the dictionary (when you say it, you're usually nodding):
Ya veo / Ya se ve. (I see)
Ya entiendo. (I understand)
Ya. (I see)
*"pues ya" - loc. conjunt. Por supuesto, ciertamente. U. m. en sent. irón. (Meaning "used ironically"?)
(Mis estudiantes estan hablando demasiado en la comienza de la hora de clase.) Digoles: "Pues ya, me digan cuando ustedes terminan hablando.":good: (Wrong sentence, right ya)
Al principio de la clase, cuando mis estudiantes están hablando, les digo: "Pues ya. Díganme cuándo van a terminar de hablar." (Sorry, hard to explain rewording).
*"que ya ya" - expr. coloq. U. para enfatizar lo que se acaba de decir. :?:(Is this one ever really used?):?:
Esta tarea no puede presentado tarde. La fecha límite es firme. Que ya ya.
I don't know anything about this one. Never heard it before. One can repeat "ya" to make an emphasis though.
Ya, ya te oí.
Sí, ya. Ya entendí.
*"si ya" - loc. conjunt. Siempre que.
Llegaré esta noche a las ocho, si ya las carreras carreteras están en buenas condiciones.
(Correct, I guess, it follows the dictionary example, but never seen this one either.)
*"ya" - interj. coloq. U. para denotar que se recuerda algo o que se cae en ello, o que no se hace caso de lo que se nos dice. U. repetida, y de esta manera expresa también idea de encarecimiento en bien o en mal.
¡Ya! No me recordé a acordé de traerlo.
Also: ¡Ya! No recordé traerlo.
*"ya mero" - loc. adv. Méx. En seguida, en un momento más.
Ya estaré traerle su bebido.:good: (Wrong sentence, right ya)
"Estar bebido" is to be drunk.
Ya le traigo su bebida. (It has to be present tense)
But using "ya mero", which is a very (I mean very) colloquial Mexican expression, your sentence should be "ya mero le traigo su bebida".
It can also be "almost":
Ya mero me caigo. (I almost fell.)
Ya mero me atropellan. (I was almost hit by a car.)
*"ya que" - loc. conjunt. Una vez que, aunque, dado que.
Ya que rechazaste la ofresca oferta, su pagado tu paga / tu salario se quedará lo mismo igual.
Please note: "rechazaste" is second person singular and "su" is third person.
You can also say "ya que rechazaste la oferta, tu salario seguirá siendo el mismo" or "...tu paga seguirá siendo la misma".
For some of these uses, I don't necessarily see the difference between the sentence with vs. without the "ya". In these cases, is its purpose for emphasis?
As I said before, this "ya" is often not translated into English, but not always neglectable in Spanish. It's a matter of feeling, I think.
Any input would be greatly appreciated. Que ya ya. :)
|