![]() |
Quote:
Quote:
|
¿Y cómo dirías 'marcado por'? O tal vez:
The silence marked the session... :thinking: |
Quote:
Pero tienes razón en lo que dijes Como dijes , the session has been marked by silence .... es bueno. lo siento por esa razón la cabeza no quiso aceptarlo --------------- Holocaust survivors ""Our lives have been marked by silence" "The 23rd mile marks the half way point of the drive home |
Bueno, es una oración pasiva, por eso pensé en el 'by'. Pero si la pasas a activa, no necesitas 'by' y 'silence' es el sujeto. :thinking: :)
|
Quote:
Pasiva The season was marked by silence Activa Silence marks the season Tu inglés, estás mejorándolo :) |
Quote:
Mexicanada o no, lo he visto utilizado en textos formales literarios sin hache, pero quizás para los estudiantes sea mejor conservar el "huy". :) |
Quote:
La sal de nuevo. |
Quote:
|
hoy , 18.2.2010
Hoy tengo unas preguntas a las que han de estar contestadas , por favor :D |
Quote:
1. I would understand poner a prueba to try something out or to put it to the test. 3. He followed (watched) the laps that his teammate made, from the trailer, accompanied by Botin, who was wearing a (rain)coat. 4. You do mean the fifth fastest don't you? I hope you don't mind if I add my translation? It's good practice for me too & I also would welcome any comments/corrections. Emilio Botín, the president of Banco de Santander, chose a bad day to visit the Ferrari Team & Fernando Alonso at the Jerez circuit, where the teams will remain until Saturday, testing their cars before travelling to Montmeló next week, where they will finish the preseason. The rain & wind made life very difficult for the drivers, so much so, that they were barely able to drive their cars. One who was able to drive despite the bad weather was Felipe Massa (92 laps), whocontinues his fine tuning for F10. In the afternoon, Alonso followed his teammate’s laps from the pits, accompanied by Botín, who was wearing a raincoat. The bank of which he is President 1.(the bank he runs), has signed a sponsorship agreement for three seasons, for 40 million a year. Massa, who finished fifth fastest of the day – Barrichello was the fastest – will tomorrow leave the car with Alonso, who will finish the last two days of testing in Andalucía. 1.the bank he runs is what I want to say, but I'm not sure that's clear enough |
1. I would understand poner a prueba to try something out or to put it to the test.
3. He followed (watched) the laps that his teammate made, from the trailer, accompanied by Botin, who was wearing a (rain)coat. 4. You do mean the fifth fastest don't you? I hope you don't mind if I add my translation? It's good practice for me too & I also would welcome any comments/corrections. Emilio Botín, the president of Banco de Santander, chose a bad day to visit the Ferrari Team & Fernando Alonso at the Jerez circuit, where the teams will remain until Saturday, testing their cars before travelling to Montmeló next week, where they will finish the preseason. The rain & wind made life very difficult for the drivers, so much so, that they were barely able to drive their cars. One who was able to drive despite the bad weather was Felipe Massa (92 laps), whocontinues his fine tuning for F10. In the afternoon, Alonso followed his teammate’s laps from the pits, accompanied by Botín, who was wearing a raincoat. The bank of which he is President 1.(the bank he runs), has signed a sponsorship agreement for three seasons, for 40 million a year. Massa, who finished fifth fastest of the day – Barrichello was the fastest – will tomorrow leave the car with Alonso, who will finish the last two days of testing in Andalucía. 1.the bank he runs is what I want to say, but I'm not sure that's clear enough[/QUOTE] Muchas gracias por las correcciones ! Y no me molesta tu traducción, me ayuda a aprender, ser una buena traducción :) |
Quote:
|
No había reparado en esta respuesta...
Quote:
Quote:
En Chile y creo que en todas partes se usan las dos formas. |
Hay una cosa que se llama concordancia verbal. ;) :)
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Sabía que era así pero lo había olvidado. (era, pero ya no lo es) Sabía que es así pero lo olvidé/lo había olvidado (es y va a seguir siéndolo) |
Quote:
|
19.2.2010
Estar a muerte, eso confunde a Bob hoy:thinking:. No entiendo lo dicho, pero creo entender el significado del contexto |
Quote:
They are 'with him to the death' - in other words that they totally support him. Surely you have heard this said in English too? |
Quote:
They are 'with him to the death' - in other words that they totally support him. Surely you have heard this said in English too?[/QUOTE] Sí, cuando traduces así es simple. Pienso que la parte que me confundía era "they are to death with him". Lo he traducido como "They put him to death", que significa algo muy diferente :) muchas gracias! |
la cuestión del día ..... desde que + subjuntivo Tenía muchos problemas al traducirlo, me fue dificilísimo :worried: 1º y 2º problemas.... No entiendo porque el subjuntivo fue usado allí y allí . Asumo que es relatado a la progresión del tiempo, pero no cambia nada, me es un misterio:thinking: ¡qué dolor de cabeza al traducirlo!:hmm: |
| All times are GMT -6. The time now is 04:24 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.