Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Una traducción diaria del PAíS - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7098)

Una traducción diaria del PAíS - Page 2


bobjenkins February 17, 2010 01:55 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 72862)
... has been affected (marked by?) the silence.. :thinking:

Gracias, el primer suena bueno en inglés, (no diría "marked by"

Quote:

marked
strongly marked; easily noticeable


marked
singled out for notice or especially for a dire fate


marked
having or as if having an identifying mark or a mark as specified; often used in combination


marked-up
(of a manuscript) defaced with changes


markedly
in a clearly noticeable manner



irmamar February 17, 2010 02:00 PM

¿Y cómo dirías 'marcado por'? O tal vez:

The silence marked the session... :thinking:

bobjenkins February 17, 2010 02:11 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 72866)
¿Y cómo dirías 'marcado por'? O tal vez:

The silence marked the session... :thinking:

Me resulta difícil explicar :thinking:

Pero tienes razón en lo que dijes
Como dijes , the session has been marked by silence .... es bueno. lo siento por esa razón la cabeza no quiso aceptarlo


---------------
Holocaust survivors
""Our lives have been marked by silence"

"The 23rd mile marks the half way point of the drive home

irmamar February 17, 2010 02:16 PM

Bueno, es una oración pasiva, por eso pensé en el 'by'. Pero si la pasas a activa, no necesitas 'by' y 'silence' es el sujeto. :thinking: :)

bobjenkins February 17, 2010 02:32 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 72873)
Bueno, es una oración pasiva, por eso pensé en el 'by'. Pero si la pasas a activa, no necesitas 'by' y 'silence' es el sujeto. :thinking: :)

Creo que estoy en lo cierto :):good:

Pasiva
The season was marked by silence


Activa
Silence marks the season

Tu inglés, estás mejorándolo :)

AngelicaDeAlquezar February 17, 2010 09:58 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 72847)
La RAE no acepta "uy". :thinking: Creo "huy" se confunde con "ay", por eso hay gente que lo escribe sin hache.

Siempre he visto huy con hache, excepto en catalán, que es "ui", supongo que para diferenciarlo de "hui", que significa "hoy" (aunque creo que ha quedado reducido al lenguaje literario).

Por eso siempre consulto a Espasa y a Salvat también. Ellos sí aceptan "uy". :D
Mexicanada o no, lo he visto utilizado en textos formales literarios sin hache, pero quizás para los estudiantes sea mejor conservar el "huy". :)

chileno February 18, 2010 12:16 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 72913)
Por eso siempre consulto a Espasa y a Salvat también. Ellos sí aceptan "uy". :D
Mexicanada o no, lo he visto utilizado en textos formales literarios sin hache, pero quizás para los estudiantes sea mejor conservar el "huy". :)

En Chile creo que es uy también.

La sal de nuevo.

irmamar February 18, 2010 01:12 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 72918)

La sal de nuevo.

¿Qué sal? :thinking: :D

bobjenkins February 19, 2010 12:10 AM

hoy , 18.2.2010
Hoy tengo unas preguntas a las que han de estar contestadas , por favor :D
[/QUOTE]

xchic February 19, 2010 01:19 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 72982)
hoy , 18.2.2010
Hoy tengo unas preguntas a las que han de estar contestadas , por favor :D

[/QUOTE]


1. I would understand poner a prueba to try something out or to put it to the test.

3. He followed (watched) the laps that his teammate made, from the trailer, accompanied by Botin, who was wearing a (rain)coat.

4. You do mean the fifth fastest don't you?


I hope you don't mind if I add my translation? It's good practice for me too & I also would welcome any comments/corrections.



Emilio Botín, the president of Banco de Santander, chose a bad day to visit the Ferrari Team & Fernando Alonso at the Jerez circuit, where the teams will remain until Saturday, testing their cars before travelling to Montmeló next week, where they will finish the preseason. The rain & wind made life very difficult for the drivers, so much so, that they were barely able to drive their cars. One who was able to drive despite the bad weather was Felipe Massa (92 laps), whocontinues his fine tuning for F10. In the afternoon, Alonso followed his teammate’s laps from the pits, accompanied by Botín, who was wearing a raincoat. The bank of which he is President 1.(the bank he runs), has signed a sponsorship agreement for three seasons, for 40 million a year. Massa, who finished fifth fastest of the day – Barrichello was the fastest – will tomorrow leave the car with Alonso, who will finish the last two days of testing in Andalucía.


1.the bank he runs is what I want to say, but I'm not sure that's clear enough

bobjenkins February 19, 2010 04:07 AM

1. I would understand poner a prueba to try something out or to put it to the test.

3. He followed (watched) the laps that his teammate made, from the trailer, accompanied by Botin, who was wearing a (rain)coat.

4. You do mean the fifth fastest don't you?


I hope you don't mind if I add my translation? It's good practice for me too & I also would welcome any comments/corrections.



Emilio Botín, the president of Banco de Santander, chose a bad day to visit the Ferrari Team & Fernando Alonso at the Jerez circuit, where the teams will remain until Saturday, testing their cars before travelling to Montmeló next week, where they will finish the preseason. The rain & wind made life very difficult for the drivers, so much so, that they were barely able to drive their cars. One who was able to drive despite the bad weather was Felipe Massa (92 laps), whocontinues his fine tuning for F10. In the afternoon, Alonso followed his teammate’s laps from the pits, accompanied by Botín, who was wearing a raincoat. The bank of which he is President 1.(the bank he runs), has signed a sponsorship agreement for three seasons, for 40 million a year. Massa, who finished fifth fastest of the day – Barrichello was the fastest – will tomorrow leave the car with Alonso, who will finish the last two days of testing in Andalucía.


1.the bank he runs is what I want to say, but I'm not sure that's clear enough[/QUOTE]

Muchas gracias por las correcciones ! Y no me molesta tu traducción, me ayuda a aprender, ser una buena traducción :)

bobjenkins February 19, 2010 04:07 AM

Quote:

1. I would understand poner a prueba to try something out or to put it to the test.

3. He followed (watched) the laps that his teammate made, from the trailer, accompanied by Botin, who was wearing a (rain)coat.

4. You do mean the fifth fastest don't you?


I hope you don't mind if I add my translation? It's good practice for me too & I also would welcome any comments/corrections.



Emilio Botín, the president of Banco de Santander, chose a bad day to visit the Ferrari Team & Fernando Alonso at the Jerez circuit, where the teams will remain until Saturday, testing their cars before travelling to Montmeló next week, where they will finish the preseason. The rain & wind made life very difficult for the drivers, so much so, that they were barely able to drive their cars. One who was able to drive despite the bad weather was Felipe Massa (92 laps), whocontinues his fine tuning for F10. In the afternoon, Alonso followed his teammate’s laps from the pits, accompanied by Botín, who was wearing a raincoat. The bank of which he is President 1.(the bank he runs), has signed a sponsorship agreement for three seasons, for 40 million a year. Massa, who finished fifth fastest of the day – Barrichello was the fastest – will tomorrow leave the car with Alonso, who will finish the last two days of testing in Andalucía.


1.the bank he runs is what I want to say, but I'm not sure that's clear enough
Muchas gracias por las correcciones ! Y no me molesta tu traducción, me ayuda a aprender, ser una buena traducción :)

chileno February 19, 2010 09:55 AM

No había reparado en esta respuesta...

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 72767)
Muchas gracias!! Sabía que es algo así :D

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 72772)
Sabía que era... ;) :)

Sin saber mucha gramática, es claro que necesito una explicación de por qué está mal.

En Chile y creo que en todas partes se usan las dos formas.

irmamar February 19, 2010 12:41 PM

Hay una cosa que se llama concordancia verbal. ;) :)

chileno February 19, 2010 01:22 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 72767)
Muchas gracias!! Sabía que es algo así :D

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 72772)
Sabía que era... ;) :)

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 73051)
No había reparado en esta respuesta...

Sin saber mucha gramática, es claro que necesito una explicación de por qué está mal.

En Chile y creo que en todas partes se usan las dos formas.

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 73070)
Hay una cosa que se llama concordancia verbal. ;) :)

Sigo sin entender. o más bien entiendo, pero como dije creo que es muy usado.

Sabía que era así pero lo había olvidado. (era, pero ya no lo es)

Sabía que es así pero lo olvidé/lo había olvidado (es y va a seguir siéndolo)

irmamar February 19, 2010 01:42 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 73083)
Sigo sin entender. o más bien entiendo, pero como dije creo que es muy usado.

Sabía que era así pero lo había olvidado. (era, pero ya no lo es)

Sabía que es así pero lo olvidé/lo había olvidado (es y va a seguir siéndolo)

Bueno, yo nunca diría "sabía que es así, pero lo había olvidado". Para mí "era" no es "fue". ;)

bobjenkins February 19, 2010 02:45 PM

19.2.2010
[/QUOTE]

Estar a muerte, eso confunde a Bob hoy:thinking:. No entiendo lo dicho, pero creo entender el significado del contexto

xchic February 20, 2010 01:21 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 73100)
19.2.2010

Estar a muerte, eso confunde a Bob hoy:thinking:. No entiendo lo dicho, pero creo entender el significado del contexto[/QUOTE]


They are 'with him to the death' - in other words that they totally support him.

Surely you have heard this said in English too?

bobjenkins February 20, 2010 06:06 AM

Quote:

Originally Posted by xchic (Post 73130)
Estar a muerte, eso confunde a Bob hoy:thinking:. No entiendo lo dicho, pero creo entender el significado del contexto


They are 'with him to the death' - in other words that they totally support him.

Surely you have heard this said in English too?[/QUOTE]
Sí, cuando traduces así es simple. Pienso que la parte que me confundía era "they are to death with him". Lo he traducido como "They put him to death", que significa algo muy diferente :)

muchas gracias!

bobjenkins February 20, 2010 10:28 PM

[/QUOTE]
la cuestión del día ..... desde que + subjuntivo

Tenía muchos problemas al traducirlo, me fue dificilísimo :worried:


1º y 2º problemas.... No entiendo porque el subjuntivo fue usado allí y allí . Asumo que es relatado a la progresión del tiempo, pero no cambia nada, me es un misterio:thinking:

¡qué dolor de cabeza al traducirlo!:hmm:


All times are GMT -6. The time now is 04:24 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.