![]() |
Quote:
poco (adjective): muy poco vino poco (noun): un poco de aqua RAE: Quote:
|
Quote:
|
Let's get back to my real question, attempting to clarify. Given that I understand that "poco" is an adverb in the phrase "un poco rara", I don't understand why it doesn't need to agree with "rara". And, is "un/a" also considered an adverb? So are adverbs always supposed to be singular and masculine?
|
Quote:
How do you address a ship that sunk at high seas and was painted red? :) Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
I just wanted to ask about
She will want to tell me about the movie translated as querrá contarme la película I thought the Spanish implied that she would tell me the whole film and that doesn't correspond to the English. Am I right?? |
Quote:
Once you re-read the posts, you will understand. I am in no rush. Quote:
In English it isn't really implied about the whole movie. I would translate it as "Ella querrá contarme acerca de la película" |
@Here4good:
She will want to tell me about the movie -> Querrá contarme sobre la película (She'll want to tell me her opinions, the things she knows about the movie, etc...) Querrá contarme la película -> She will want to narrate the movie. @Lou Ann: I think the first step is that you try to clearly identify adverbs and their functions in English. Rusty's quoted reply will be useful for you as you study more of them. I'll make an attempt to introduce some basic notions and examples about adverbs in Spanish... I hope it won't be even more confusing. :) An adverb is an invariable part of the sentence which is used for modifying the meaning of a verb, an adjective, another adverb or even a noun or a whole phrase. There are several kinds of adverbs related to several situations like: · Place - aquí (here), cerca, (close), (arriba) up · Quantity - mucho (much), poco (little), bastante (enough) · Way - bien (well), así (like that), mal (bad) ... etc. Tomé un poco de agua = I drank some water. -> Adverb. Modifies "tomé". Tomé poca agua = I drank little water. -> Adjective. Modifies "agua". Ella es un poco rara. -> She's a little strange. -> Adverb. Modifies "rara". Ella tiene manías raras. -> She has strange habits. -> Adjective. Modifies "manías". Me gusta que la comida sepa rico. -> I like that food tastes well. -> Adverb. Modifies "sepa". Mi abuela cocina sopas muy ricas. -> My grandmother cooks very good soups. -> Adverb. Modifies "ricas". Adjective. Modifies "soups". Juan es tan torpe, que siempre hace las cosas mal. = Juan is so clumsy that he always does everything wrong. -> Adverbs. Modify "torpe" and "hace". Juan siempre hace cosas malas. = Juan always does evil things. -> Adjective. Modifies "cosas". María es muy rara. = María is very weird. -> Adverb. Modifies "rara". No hablamos mucho, pero somos amigos. = We don't talk much but we're friends. -> Adverb. Modifies "hablamos". No tenemos muchas conversaciones largas, pero nos queremos. = We don't hold many long conversations but we love each other. -> Adjectives. Modify "conversaciones". |
Quote:
Some questions/comments about one of your examples: Quote:
Second, "sepa" is a conjugated form of "saber"? Does "saber" also mean "to taste"? (I'm looking it up, and that seems to be the case...) With all of the same conjugations? That is VERY interesting..... |
Quote:
Quote:
Food that can taste with a tongue must be so much Alice in Wonderland though. :rolleyes: Quote:
("Saber", in this case, a relative of "sabor", is not related at all with knowledge but is the same verb indeed). Este helado sabe chistoso. -> This ice-cream has a funny flavour. ¿A qué sabe el chocolate? -> What's the flavour of chocolate? Esta sopa sabe a pescado. -> The flavour of this soup is like fish. Las galletas saben muy bien -> The flavour of the cookies is really good. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
How it should be in Spanish and what the adverb modifies is already written in the original sentence. Still, I'd like to underline that the equivalent of your English sentence changes a bit the meaning of my original Spanish one: Me gusta que la comida sepa rico. (I like that the food has a good flavour --for example when you prepare it and like to offer something good for people who will eat it.) Me gusta la comida que sabe rico. (I like to eat food that has a good flavour) = I like food that tastes good. (Btw, in both cases "rico" is an adverb.) Quote:
Although I think we'd prefer "mi sabor es bueno" or "tengo buen sabor" to avoid confusion. :D |
Quote:
|
Quote:
|
@Bob: Thank you and thank you.
(I'll be more careful with my spelling... I tend to mix it a lot) :D @Lou Ann: I'm sorry I can't be of much help for abstract rules and technical aspects of language. :( |
Quote:
|
| All times are GMT -6. The time now is 10:24 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.