![]() |
Claro, pero "rendimientos de capital inmobiliario", si no me equivoco, es lo que sacas de tener invertido en bienes inmuebles, ¿no?
(Cito de una 'Googleada') Los rendimientos de capital inmobiliario son todos los que provienen del arrendamiento o la constitución o cesión de derechos o facultades de uso o disfrute sobre los bienes inmuebles o los derechos reales sobre ellos. La titularidad, plena o compartida, del derecho de propiedad o de derechos reales de disfrute sobre bienes inmuebles que no estén arrendados ni subarrendados no genera rendimientos del capital inmobiliario, sino rentas presuntas, cuya cuantificación se realiza mediante el régimen especial de imputación de rentas inmobiliarias. Exceptuándose la vivienda habitual, los solares no edificados y las fincas rústicas, cuya titularidad tampoco da lugar a rentas presuntas. La renta en España es 'el alquiler' entre otras cosas. :) |
In English we declare taxes just as in Spanish declaramos impuestos.
In English it's not a common a term, but you can get into trouble not declaring taxes. In the United States the term declare taxes usually refers to paying taxes on fees as opposed to employment. For example: I paint your house and you pay me my fee $2000.00. By the end of the quarter (quarter year) I should declare. |
Quote:
In your own house, your own car, your die, when you born, when you buy something, computers, houses, dog, food, medicaments, everything here have some kind to filed added in the rent. I don't know, but here the government is a mugger and well just I don't agree with them.:mad: For that motive, I have to pay the filed taxes each month with my salary or my taxes when I buy something for me or something else. Here on Mexico don't is good to do deals with the government or you have a new business for your own personal develop. |
Quote:
|
Eso, menos da una piedra. :D
|
JPablo, would you mind explaining your sentence "eso, menos da una piedra"?
That, gives less a stone? Are you saying that (the removed tax) bears less of a burden? |
Quote:
"Menos da un piedra" literally means that "a rock yields less profit than that", i.e. "it is better than nothing", "half a loaf is better than none" type of idea. The phrase 'advices' to be satisfied with whatever you can get, even if that is very little. Italians have one expression 'meglio che sputto in faccia' (don't trust my Italian spelling) meaning 'better than being spat at your face'. I.e., 'don't complain' about it, even if the 'benefit' is minimal. :) |
Quote:
|
Quote:
O lo que viene a ser lo mismo, "mejor que, que te escupan en la cara". O mejor que tener una espina en el dedo... O sea, que siempre hay cosas peores. El 'sputto' en italiano es nombre (aunque lo traduje como verbo). |
Quote:
It's better than a kick in the teeth. She's better than a kick in the wot-nots! (Although I don't think the second works as a direct replacement for "better than a faceful of spit"). |
Quote:
A todo esto escupo = esputo. Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Me gusta cuando hablan asi..... tanto monta, monta tanto Isabel como Fernando.:lol:
Me gusta pero no lo entiendo. :sad: |
Nombre o sustantivo, ambos son términos correctos. :)
Tanto monta, monta tanto... se refiere a los Reyes Católicos, pues Isabel I, reina de Castilla se casó con Fernando II, rey de Aragón. Por lo tanto, al unir los reinos en matrimonio, ambos tenían los mismos derechos y ninguno era "consorte". Tanto gobernaba Isabel como Fernando. "Tanto monta" era el lema personal de Fernando, me imagino que la imaginación popular acabaría la frase. :) |
Bueno, Irmamar ha respondido con propiedad y precisión a las dudas, preguntas y cuestiones suscitadas anteriormente, con lo que sólo me limito entonces a darle las gracias por su oportuna intervención mientras yo estaba ocupado en otros asuntillos... :)
(Curiosamente he encontrado otro dato que yo no conocía: Antonio de Nebrija acuñó la expresión refiriéndose al nudo gordiano (el que Alejandro cortó de un tajo de espada) Tanto monta, monta tanto, cortar como desatar ("...cutting as untying"), or an explanation of the equality of the monarchs: Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando ("..., Isabella the same as Ferdinand") Pues eso, lo dicho. |
Elaina, creo que "renta" para denominar "rent" en inglés, es un anglicismo.
En castellano rent es alquiler. Todavía estoy en lo de "to file income tax" sugerencias: someter el informe de impuestos (en eeuu). someter la planilla de rentas internas (depende del país). radicar el formulario de impuestos. radicar la planilla de rentas internas. enviar... mandar... |
Viveka, en España "la declaración de la renta" es la que tiene que hacer cada españolito... Quizá sea un uso exclusivo de España, pero DRAE también nos lo da en ese sentido. ;)
declaración de la renta, o~ tributaria. 1. f. Der. declaración que se hace a la Administración tributaria manifestando la naturaleza y circunstancias del hecho imponible. Real Academia Española © Todos los derechos reservados But you are right, "rent" in Spanish could translate as "alquiler, arriendo, arrendamiento... and also "renta" (more used in the sense of the "rent for your flat" in Latin America...) |
All times are GMT -6. The time now is 04:41 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.