![]() |
En el artículo enmendado del DRAE nos dan:
entrar, o pasar, alguien por el ~. 1. locs. verbs. coloqs. Hacer, vencido por fuerza o maña de otro, lo que no quería. Oxford dice: pasar or entrar por el aro (en el circo) to jump through the hoop; (someterse) to toe the line Por cierto, cuando JC cruzó el Rubicón dijo aquello de "Alea jacta est"... "la suerte está echada" (Ahí es donde Astérix te echa una mano...) |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
ops, i thought dice was singular and plural dices :thinking::thinking:
Sorry:D He aprendido algo nuevo :D Ohhh, those D20 dice of Dungeons and dragons...... :o:o |
Quote:
|
Si, pero yo no soy tan viejo.... :D :D :D
quizás Perikles se acuerde ... :D :D :D |
Quote:
Quote:
Si |
Quote:
|
Quote:
|
Well, thank you for the data on JC speaking habits... (Hey, we may be older than we thought...)
This all 'conversation' reminds me of Shakespeare and other things... (As in Have you lived before this life?...) To die, perhaps to sleep; to sleep, perchance to dream. And Calderón: La vida es sueño... At any rate... thank you for refreshing memories... Random House gives too, 5. the die is cast, the irrevocable decision has been made; fate has taken charge: The die is cast--I can't turn back. And to put somebody through the hoops will be in Spanish like hacérselas pasar negras a alguien (as per Oxford and Cambridge Klett) (A slightly different connotation than "hacer pasar por el aro") To jump through the hoop seems to me more like the literal "pasar por el aro", like in a circus, not so much in the figurative sense of the Spanish... which I think it is best rendered with "toe the line"... (y sin chistar...) ;) |
All times are GMT -6. The time now is 02:50 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.