![]() |
Me habría gustado ver las caras de los hablantes de latín cuando vieron cómo se propagaban los neologismos y los intercambios de expresiones de los que nacieron las lenguas romance. :rolleyes:
|
Tú lo has dicho.
Se habrían quedado como el Cid: (Castellano antiguo) De los sos oxos tan fuerte mientre lorando tornava la cabeça i est ava los catando (Traducción literal) (Llorando de los sus ojos fuerte mente giraba la cabeza y los miraba) [Cuando el Cid parte al destierro] Lloraba [a moco tendido/fuertemente] al partir, mientras giraba la cabeza y miraba [sus antiguas posesiones] Pues eso... más se perdió en la Guerra de Cuba... y volvieron cantando. |
Y la batalla a sido fuerte desde entonces, mayormente entre el castellano, inglés y francés. Me imagino que el alemán también. Y los italianos ni siquiera se preocupan de nosotros. :)
|
Quote:
Teentalk.- En castellano la traducción literal podría ser jerga adolescente, manera de hablar de los adolescentes o simplemente el habla de los adolescentes. Cyberspeak.- Podría traducirse como lenguaje informático o lenguaje específico usado en chats. redes sociales y medios de comunicación de internet. |
Pues yo veo el espanglish como el futuro idioma de EEUU y, posteriormente, de toda América. No creo que yo esté en este mundo ya para entonces, pero si estuviese, no tendría que estudiar mucho. ;) :D
|
Yo, nunca digo, "de esta agua no beberé" (ni este cura no es mi padre...)
Por cierto, he visto en un thread de otro foro una dominicana que dice, y no es error tipográfico, "no sabemos lo que el futuro nos disparará" (en vez de "deparará") así que, prepara la escopeta, porque puede que tiren a matar... :D :lol: :lol: Pero no te guorrieés, ea, no haya más, es broma. |
Sí, el futuro nos puede disparar grandes sorpresas. :lol: :lol:
|
:lol: Así es... :lol:
|
All times are GMT -6. The time now is 10:04 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.