Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   General Chat (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Comical Mistakes When Speaking a Foreign Language - Page 3 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10429)

Comical Mistakes When Speaking a Foreign Language - Page 3


poli April 13, 2011 10:38 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 109110)
Sorry until today I have seen your post.

Then what does it mean?

Callative.

How could I say Llamativo in English, I need the word for explain some many expression in this language.

Como escribió Irmamar :bad:callative:bad: no es una palabra en inglés.
LLamativo significa lo que escribió los otros foreros. Eye catching , attention raising cabe el significado bien, y beckoning también

wrholt April 13, 2011 10:38 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 108532)
Crotalito, "callative" is not an English word. :D

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 109110)
Sorry until today I have seen your post.

Then what does it mean?

Callative.

How could I say Llamativo in English, I need the word for explain some many expression in this language.

To say llamativo in English, you must decide in what way something is llamativo, and then translate that. Here are a few examples:
  • Is the person wearing unusual clothing? [loud, bright, flashy, fancy, striking, provocative, etc.]
  • Does the person have an unusual hair style? [strange, wierd, odd, etc.] Is the person acting in an unusual way? [loud, brash, brusk, whiny, strident, etc.]
  • Does the person have unusual visible body modifications such as tattoos or piercings? [distracting, grotesque, odd, wierd, strange, etc.]
  • Is the person's speech or behavior strange or not appropriate for the context? [inappropriate, rude, crude, crazy, etc.]
"Attention-getting" is one of the better alternatives that is not very specific about what causes something or someone to be llamativo. "Eye-catching" suggests that physical appearance is the cause.

CrOtALiTo April 13, 2011 04:00 PM

Quote:

Originally Posted by wrholt (Post 109112)
To say llamativo in English, you must decide in what way something is llamativo, and then translate that. Here are a few examples:
  • Is the person wearing unusual clothing? [loud, bright, flashy, fancy, striking, provocative, etc.]
  • Does the person have an unusual hair style? [strange, wierd, odd, etc.] Is the person acting in an unusual way? [loud, brash, brusk, whiny, strident, etc.]
  • Does the person have unusual visible body modifications such as tattoos or piercings? [distracting, grotesque, odd, wierd, strange, etc.]
  • Is the person's speech or behavior strange or not appropriate for the context? [inappropriate, rude, crude, crazy, etc.]
"Attention-getting" is one of the better alternatives that is not very specific about what causes something or someone to be llamativo. "Eye-catching" suggests that physical appearance is the cause.


Exactly I need to describe with the Llamative phrase to one person in the real life for example

She has a little hair today.

How would I say ella tiene el cabello muy llamativo.
That's simple, but I don't find the indicate phrase for these kind to examples.
I will be willing to know your answer.


Sincerely yours.

wrholt April 14, 2011 09:30 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 109128)
Exactly I need to describe with the Llamative phrase to one person in the real life for example

She has a little hair today.

How would I say ella tiene el cabello muy llamativo.
That's simple, but I don't find the indicate phrase for these kind to examples.
I will be willing to know your answer.


Sincerely yours.

"She has little hair today" means what? Has it been cut very short, or did she shave it off?

A possible translation of Ella tiene el cabello muy llamativo is "Her hair style is striking/odd/disturbing/strange/intriguing/beguiling/interesting/attention-grabbing/(etc)". There are other possibilities, too. The problem with llamativo is it is very general, and translating to English requires being more specific.

Sancho Panther April 14, 2011 09:56 AM

Very succinctly put, Wrholt!

Succinct = breve, preciso y exacto.

Cloudgazer April 16, 2011 01:01 PM

Hay algo que tengo que compartir con ustedes, en particular con los aficionados del Batman. :D

Me gusta ver los dibujos animados para tener alguna práctica con español, y di con episodios de Batman doblados al español en línea.

Bueno, estaba viendo un episodio y algo raro se seguía pasando: los caracteres se seguían refiriendo a "la noche oscura." "La noche oscura" aquí, "la noche oscura" allí... --¿Cómo? --seguí preguntándome cada vez--. ¡Ni siquiera es por la noche! :thinking:

Entonces, entendí.

La cosa radica en que hoy día un apodo que el Batman lleva es "The Dark Knight." Los dobladores debieron de oír este apodo hablado en alguna parte y pensar que las palabras eran "The Dark Night." Lo que deberían decir es "El Caballero Oscuro"... :lol:

chileno April 16, 2011 04:01 PM

Quote:

Originally Posted by Cloudgazer (Post 109260)
Hay algo que tengo que compartir con ustedes, en particular con los aficionados del Batman. :D

Me gusta ver los dibujos animados para tener alguna práctica con español, y di con episodios de Batman doblados al español en línea.

Bueno, estaba viendo un episodio y algo raro se seguía pasando: los caracteres se seguían refiriendo a "la noche oscura." "La noche oscura" aquí, "la noche oscura" allí... --¿Cómo? --seguí preguntándome cada vez--. ¡Ni siquiera es por la noche! :thinking:

Entonces, entendí.

La cosa radica en que hoy día un apodo que el Batman lleva es "The Dark Knight." Los dobladores debieron de oír este apodo hablado en alguna parte y pensar que las palabras eran "The Dark KNight." Lo que deberían decir es "El Caballero Oscuro"... :lol:

:applause:

En todo caso creo que debiera traducirse a "El caballero de la oscuridad", a mí por lo menos me suena mejor, a no ser que "El caballero negro" quede mejor, pero eso en inglés es "Black Knight"

AngelicaDeAlquezar April 16, 2011 05:14 PM

En México lo tradujeron como "El Caballero de la Noche", pero coincido más con las alternativas que propone Chileno. :D

Cloudgazer April 17, 2011 11:55 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 109274)
:applause:

En todo caso creo que debiera traducirse a "El caballero de la oscuridad", a mí por lo menos me suena mejor, a no ser que "El caballero negro" quede mejor, pero eso en inglés es "Black Knight"

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 109275)
En México lo tradujeron como "El Caballero de la Noche", pero coincido más con las alternativas que propone Chileno. :D

¡Muy interesante!

El aspecto principal de "dark" que se aplica a Batman por los que lo rodean es lo de ser misterioso, de ser adusto, siniestro, y tener mirada torva, de ser de mal agüero y de suponer una amenaza fatal para los criminales.

También, en cuanto a sí mismo, "dark" se refiere al hecho de que es atormentado, perturbado, y compulsivamente obsesivo. Así, el foco de "dark" está principalmente en lo psicológico, y sólo muy secundariamente en la hora principal del día y las condiciones de luz en que desempeña sus actividades de vigilante.

¿Es este aspecto de "dark" que "oscuridad" lleva mucho mejor que "oscuro"? ¿Tal vez "negro" no quepa bien ya que no conlleva los mismos sentidos que "oscuridad"?

chileno April 18, 2011 07:37 AM

Quote:

Originally Posted by Cloudgazer (Post 109298)
¡Muy interesante!

El aspecto principal de "dark" que se aplica a Batman por los que lo rodean es lo de ser misterioso, de ser adusto, siniestro, y tener mirada torva, de ser de mal agüero y de suponer una amenaza fatal para los criminales.

También, en cuanto a sí mismo, "dark" se refiere al hecho de que es atormentado, perturbado, y compulsivamente obsesivo. Así, el foco de "dark" está principalmente en lo psicológico, y sólo muy secundariamente en la hora principal del día y las condiciones de luz en que desempeña sus actividades de vigilante.

¿Es este aspecto de "dark" que "oscuridad" lleva mucho mejor que "oscuro"? ¿Tal vez "negro" no quepa bien ya que no conlleva los mismos sentidos que "oscuridad"?

"de la oscuridad" es lo que hace pensar que la persona se mueve en ella.

En castellano es todo lo que tú dices también. Pero en castellano si uno escucha "el caballero oscuro" inmediatamente se piensa que es una persona que: lleva ropa oscura o es oscura de piel

Solo si se está hablando de los sentimientos oscuros que una persona pudiera albergar se puede decir "es una persona oscura". Así estaría en contexto.

Cloudgazer April 18, 2011 11:56 AM

¡Gracias, Chileno! Las sutilezas son muy divertidas examinarse contigo y Angelica. :balloons:

Sabía que había leído «el caballero oscuro» por alguna parte. Hallé aquí un enlace a una foto de la portada de Batman: El regreso del caballero oscuro publicado por Planeta DeAgostini. (Y aún creo que los dobladores debieron de interpretar el sonido de "The Dark Knight" como "The Dark Night" para salir con "la noche oscura." ¿No crees que es así, también? )

chileno April 18, 2011 11:04 PM

Quote:

Originally Posted by Cloudgazer (Post 109328)
¡Gracias, Chileno! Las sutilezas son muy divertidas examinarse contigo y Angelica. :balloons:

Sabía que había leído «el caballero oscuro» por alguna parte. Hallé aquí un enlace a una foto de la portada de Batman: El regreso del caballero oscuro publicado por Planeta DeAgostini. (Y aún creo que los dobladores debieron de interpretar el sonido de "The Dark Knight" como "The Dark Night" para salir con "la noche oscura." ¿No crees que es así, también? )

Gracias por lo que me toca, pero para mí esa es una mala traducción.

Vaya a saber que estaban pensado cuando tradujeron eso, cualquier cosa puede ser posible. :)

CrOtALiTo April 19, 2011 07:48 AM

The dark man movie was inspired in the comic of the same batman, still I remember when my mon buy the batman magazine around of the 80's, when the batman the magazine was the new fashion between the children and the youth.


Sincerely yours.

Torres May 15, 2011 09:12 PM

Man that made me laugh!

CrOtALiTo May 15, 2011 09:19 PM

Quote:

Originally Posted by Torres (Post 110656)
Man that made me laugh!

Where is the joke?

Caballero May 15, 2011 10:47 PM

"I'm very hot" in English can also mean "I'm very attractive." But people can still innocently say "I'm very hot" in any situation and just mean that the temperature is high. "You're hot", however mostly means "You are attractive/very pretty." However saying "Are you hot?" usually means "Is the temperature hot for you?"

Perikles May 16, 2011 03:17 AM

Quote:

Originally Posted by Caballero (Post 110664)
"I'm very hot" in English can also mean "I'm very attractive." But people can still innocently say "I'm very hot" in any situation and just mean that the temperature is high.

No it can't, at least in my English. But recently during a heatwave the girl at the counter in the bank asked me (in English) how I was, and I said I was very hot. She blushed violently. I then realised she was German, and had understood it as "Ich bin heiss" which is definitely not what you would say to a stranger.

Torres May 16, 2011 03:48 AM

A friend of mine, a bloke from Scotland who lives in Argentina
speaks decent Spanish told me what happened to him one while he was closing a deal with some women from a teaching company. He was on the phone talking to these ladies, and they were closing a deal involving very good money, in English you would say "I am very excited" to describe that you are very emotional about something, looking forward for something to happen..that kind of feeling, IN SPANISH, excitado (excited) means a guy's little friend has aroused, so this guy says to the ladies "Estoy muy excitado..." last thing he hears is the clang of the phone. When he told me I laughed for a hour...

Caballero May 16, 2011 07:59 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 110671)
No it can't, at least in my English.

By your English do you mean England English, or do you mean your particular social group's English? Has the word really not crossed the pond yet, with all the teen shows from America that people see there?

Perikles May 16, 2011 09:09 AM

Quote:

Originally Posted by Caballero (Post 110681)
By your English do you mean England English, or do you mean your particular social group's English?

Both. Obviously I can only speak for my own social group, but I doubt whether it is generally recognized. As for teenagers, well, they haven't started to learn English yet. :D


All times are GMT -6. The time now is 08:07 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.