![]() |
Quote:
LLamativo significa lo que escribió los otros foreros. Eye catching , attention raising cabe el significado bien, y beckoning también |
Quote:
Quote:
|
Quote:
Exactly I need to describe with the Llamative phrase to one person in the real life for example She has a little hair today. How would I say ella tiene el cabello muy llamativo. That's simple, but I don't find the indicate phrase for these kind to examples. I will be willing to know your answer. Sincerely yours. |
Quote:
A possible translation of Ella tiene el cabello muy llamativo is "Her hair style is striking/odd/disturbing/strange/intriguing/beguiling/interesting/attention-grabbing/(etc)". There are other possibilities, too. The problem with llamativo is it is very general, and translating to English requires being more specific. |
Very succinctly put, Wrholt!
Succinct = breve, preciso y exacto. |
Hay algo que tengo que compartir con ustedes, en particular con los aficionados del Batman. :D
Me gusta ver los dibujos animados para tener alguna práctica con español, y di con episodios de Batman doblados al español en línea. Bueno, estaba viendo un episodio y algo raro se seguía pasando: los caracteres se seguían refiriendo a "la noche oscura." "La noche oscura" aquí, "la noche oscura" allí... --¿Cómo? --seguí preguntándome cada vez--. ¡Ni siquiera es por la noche! :thinking: Entonces, entendí. La cosa radica en que hoy día un apodo que el Batman lleva es "The Dark Knight." Los dobladores debieron de oír este apodo hablado en alguna parte y pensar que las palabras eran "The Dark Night." Lo que deberían decir es "El Caballero Oscuro"... :lol: |
Quote:
En todo caso creo que debiera traducirse a "El caballero de la oscuridad", a mí por lo menos me suena mejor, a no ser que "El caballero negro" quede mejor, pero eso en inglés es "Black Knight" |
En México lo tradujeron como "El Caballero de la Noche", pero coincido más con las alternativas que propone Chileno. :D
|
Quote:
Quote:
El aspecto principal de "dark" que se aplica a Batman por los que lo rodean es lo de ser misterioso, de ser adusto, siniestro, y tener mirada torva, de ser de mal agüero y de suponer una amenaza fatal para los criminales. También, en cuanto a sí mismo, "dark" se refiere al hecho de que es atormentado, perturbado, y compulsivamente obsesivo. Así, el foco de "dark" está principalmente en lo psicológico, y sólo muy secundariamente en la hora principal del día y las condiciones de luz en que desempeña sus actividades de vigilante. ¿Es este aspecto de "dark" que "oscuridad" lleva mucho mejor que "oscuro"? ¿Tal vez "negro" no quepa bien ya que no conlleva los mismos sentidos que "oscuridad"? |
Quote:
En castellano es todo lo que tú dices también. Pero en castellano si uno escucha "el caballero oscuro" inmediatamente se piensa que es una persona que: lleva ropa oscura o es oscura de piel Solo si se está hablando de los sentimientos oscuros que una persona pudiera albergar se puede decir "es una persona oscura". Así estaría en contexto. |
¡Gracias, Chileno! Las sutilezas son muy divertidas examinarse contigo y Angelica. :balloons:
Sabía que había leído «el caballero oscuro» por alguna parte. Hallé aquí un enlace a una foto de la portada de Batman: El regreso del caballero oscuro publicado por Planeta DeAgostini. (Y aún creo que los dobladores debieron de interpretar el sonido de "The Dark Knight" como "The Dark Night" para salir con "la noche oscura." ¿No crees que es así, también? ) |
Quote:
Vaya a saber que estaban pensado cuando tradujeron eso, cualquier cosa puede ser posible. :) |
The dark man movie was inspired in the comic of the same batman, still I remember when my mon buy the batman magazine around of the 80's, when the batman the magazine was the new fashion between the children and the youth.
Sincerely yours. |
Man that made me laugh!
|
Quote:
|
"I'm very hot" in English can also mean "I'm very attractive." But people can still innocently say "I'm very hot" in any situation and just mean that the temperature is high. "You're hot", however mostly means "You are attractive/very pretty." However saying "Are you hot?" usually means "Is the temperature hot for you?"
|
Quote:
|
A friend of mine, a bloke from Scotland who lives in Argentina
speaks decent Spanish told me what happened to him one while he was closing a deal with some women from a teaching company. He was on the phone talking to these ladies, and they were closing a deal involving very good money, in English you would say "I am very excited" to describe that you are very emotional about something, looking forward for something to happen..that kind of feeling, IN SPANISH, excitado (excited) means a guy's little friend has aroused, so this guy says to the ladies "Estoy muy excitado..." last thing he hears is the clang of the phone. When he told me I laughed for a hour... |
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 08:07 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.