Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Is this the subjunctive? - Page 3 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10890)

Is this the subjunctive? - Page 3


Caballero May 14, 2011 03:16 PM

No entiendo que "original holder" significa.

Quote:

How about "if I was you", "I ain't", "I don't have no money" or "a whole nother apple"?
Well, those are dialectal. They don't exist in my dialect at all (nobody uses those forms here, even poor and/or educated people), so they aren't really in the same "league" as "I agree" vs. "I concur." Agree and concur to me are synonyms. There is no difference in meaning. They would be used in the same contexts, in the same way as Spanish has "Me llamo Alec Cowan" and "Llamome Alec Cowen". There is no situation I would ever need to use the word "concur" over the word "agree", not even if I was talking to Queen Elizabeth. But if someone used the word "concur", there wouldn't even be a hint of a difference in meaning, any more than "Me llamo" and "Llamome" has. It would just sound a bit sepia toned, as you put it. So when you said that "Estoy de acuerdo" and "Me sumo" mean "I agree" and "I concur", I couldn't pick out any difference in meaning of those two in English, although in Spanish they obviously mean subtly different things.

Quote:

agree is just as Latinate as concur
Yes, but it comes via French. Not to mention that just the way it looks, it looks like it could be an Anglo-Saxon word, even though it isn't.

Interesting thing about agree:
Dictionary.com has an additional definition:
10.
"Chiefly British . to consent to or concur with: We agree the stipulations. I must agree your plans. "

Both of those sound completely incorrect to my American ears.
We could say "We agree," but not "We agree the stipulations." We would say "We agree to the stipulations." As for "I must agree your plans," I have no idea what that means. Can someone explain? Is it the same as "I agree with your plans?" Why is the "must" in there?

Perikles May 15, 2011 01:56 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 110597)
Then please write the correct way for 30 years ago for "Lo que pueda necesitar"

Nos estamos dando vuelta en el agua?

:rolleyes:

That which you might need (present subjunctive) :)

Quote:

Originally Posted by Caballero (Post 110600)
Interesting thing about agree:
Dictionary.com has an additional definition:
10.
"Chiefly British . to consent to or concur with: We agree the stipulations. I must agree your plans. "

Both of those sound completely incorrect to my American ears.
We could say "We agree," but not "We agree the stipulations." We would say "We agree to the stipulations." As for "I must agree your plans," I have no idea what that means. Can someone explain? Is it the same as "I agree with your plans?" Why is the "must" in there?

The commonest use of agree in BrE is with a prepositional complement (agree on; agree to; agree with; agree upon) but there is an ancient transitive use: The tax inspector has agreed your allowances.

The example with must is I think unusual. It either means that I am reluctant to agree, but have no choice, or I think the plan is a particularly good one. The context would make that clear. :thinking:

chileno May 15, 2011 07:50 AM

Back to square one. :)

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 110565)
Got it.

So, strictly speaking "Anything you might need" is correct for both present and past tense.

Ok. Thank you.

Here I should have written the translations as:

Lo que pueda necesitar

Lo que pudiera/pudiese necesitar.

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 110567)
No :banghead: :D The present tense, yes. The past tense would be

Anything you might have needed :rolleyes:


OK, You threw me off with the one immediately above...

Why did you say that "Anything you might have needed" is the one that translates to "Lo que puediera necesitar"? OK, I did, but that's how I translate it. How do you translate that to Spanish?


Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 110617)
That which you might need (present subjunctive) :)

This to me translates as

Lo que puedas/pudieras necesitar... :)

and stop having fun, because there are people that need to learn this stuff. :)

Perikles May 15, 2011 10:42 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 110626)
Why did you say that "Anything you might have needed" is the one that translates to "Lo que puediera necesitar"? OK, I did, but that's how I translate it. How do you translate that to Spanish?.

I didn't say that, you did. You asked about the past tense:-
Quote:

Originally Posted by chileno (Post 110565)
So, strictly speaking "Anything you might need" is correct for both present and past tense. .

Having said that, I think it "Anything you might have needed" is "Lo que pudiera necesitar" :thinking:
Quote:

Originally Posted by chileno (Post 110565)
and stop having fun, because there are people that need to learn this stuff. :)

I assure you, I'm not having fun. :) Can we move on?

Caballero May 15, 2011 10:57 AM

Quote:

I assure you, I'm not having fun.
Having fun or being funny?

Perikles May 15, 2011 11:23 AM

Quote:

Originally Posted by Caballero (Post 110633)
Having fun or being funny?

Neither, at least not intentionally.

chileno May 15, 2011 11:27 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 110629)
I didn't say that, you did. You asked about the past tense:-

Yes, I realized of it.

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 110629)
Having said that, I think it "Anything you might have needed" is "Lo que pudiera necesitar" :thinking:

I translate it as "Lo que pudiera haber necesitado"


Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 110629)
I assure you, I'm not having fun. :) Can we move on?

Yes. I was interested in finding out if I was translating correctly.

Thanks anyway.

Hernán.

Perikles May 15, 2011 11:39 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 110635)
Yes, I realized of it..

I think this statement needs a thread of its own. :thinking:


Quote:

Originally Posted by chileno (Post 110635)
I translate it as "Lo que pudiera haber necesitado".

Damn - I almost wrote that myself. Thanks. :)

Luna Azul May 15, 2011 11:58 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 110635)
I translate it as "Lo que pudiera haber necesitado"


Also: "Lo que podría haber necesitado".
;)

chileno May 15, 2011 05:12 PM

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 110641)
Also: "Lo que podría haber necesitado".
;)

Correcto. Dependiendo del contexto "could" :)


All times are GMT -6. The time now is 07:12 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.