![]() |
Quote:
|
@laepelba: Right! He's the worst actor I might have ever seen. *lol*
La versión original era una telenovela colombiana de principios de los noventa. Se llamaba "En Cuerpo Ajeno", y no, Danilo Santos (Salvador) no era tan "interesante" como Mario Cimarro. :D Pero la trama era la misma: el alma de un anciano que ocupa el cuerpo de un hombre joven y regresa a su casa para descubrir que su esposa lo engañaba (cheated on him) y que su protegido (protégé) lo robaba (stole from him). @Chileno: I usually don't use characters that could become a problem (accents, tildes, diereses, spaces, apostrophes) for computer codes, like in file names, registration data, mail accounts, etc. ;) Still, first and last name are accentuated when necessary. :D |
Quote:
So, if I wanted to write to my Peruvian friend who introduced me to El Cuerpo del Deseo, could I say the following? ¿Sabes que fue "El Cuerpo del Deseo" original de los noventa? La comidilla sobrevino en los foros de discusión del aprender hablar español.(Did I use saber and ser correctly? What about the other vocabulary?) |
Very good!
"Comidilla" in your dictionary must be a topic of conversation, and it is, but only when you are talking on someone's back or criticizing them... it's rather like "gossip". If you only want to say "the topic", "el tema" would be better. ¿Sabes que fue "El Cuerpo del Deseo" (una telenovela) original de los noventa? El tema sobrevino en los foros de discusión* The grey thing is just a matter of style, but your sentence would be understood without it as well. :thumbsup: Unos ejemplos sobre el uso de "comidilla": — ¿Sabías que la hija de Juan va a tener un hijo sin casarse? — Sí, es la comidilla del pueblo. — ¿Ya oíste a todos hablando mal de José? — Sí, pobre, es la comidilla. |
Quote:
Mostly due to laziness, and also as I already saw her reply, due to not get in habit of doing it in places where are forbidden, Like in file names etc... Hernan. |
Quote:
By the way - "el" tema? I'm going to need to go out in search of a list of those nouns whose gender is not intuitively obvious. Words like "el agua" make sense to me because of how they're pronounced ... but "el" tema? Hmmm... And, I won't need the stuff you put in grey because this friend and I discuss El Cuerpo del Deseo (laughingly!) all the time. She's the one who introduced me to it... Si tienes tiempo, me gustará (tensa correcta?) un tópico nuevo por discusión... No necesito aliento mirar televisión mucho más. :D ¡Gracias por la ayuda! |
Quote:
And where would that accent be on last name? A e or a? :hmm: Para entrenamiento: Esdrújula, grave o agudo? Hernan. |
Quote:
|
Quote:
In any event you did it correctly. OK. You are asking for another example of writing in spanish? Why don't you set the example? Y nos dices que quieres? :-) Make a new post. though... Hernan. |
Quote:
|
@Chileno: "Angélica de Alquézar" would be a better spelling, of course. :D
@laepelba: Chileno said it was excellent your accent on "Angélica". :good: Quote:
It is true that most of the words that end with an "a" in Spanish are feminin, but there are the glorious exceptions to puzzle language learners. ;) Please notice: "Agua" is a feminin, but we change the article "la" for euphonic reasons. "la agua" sounds too "aaaa", so "el agua" is more agreeable to hear. Same for "el águila" (the eagle), "el aula" (the classroom", "el ánima" (the soul), and some others that now escape me. But I think the rule can be that if the feminin word starts with an "a" and it's accentuated in the first syllable, then the article shall be a masculine. The adjectives must be feminin though. Not the same case for words that are actually a masculin and end with an "a" like "problema" (problem), "tema" (topic), teorema (theorem), lema (motto), "programa" (program), etc., and for which I don't know any rule to identify them. I'm afraid one has to learn them by heart. ;( All of these must be accompanied by masculin articles and adjectives. Your sentences: (1) You're making a sort of wish... something you'd like to happen in the future, so you need the conditional form. (2) & (3) Going for the obvious choice is useful, but not infallible. ;) - The tense is a "tiempo verbal" and more generally you're asking for the right conjugation => "conjugación" is better. - "Tópico" and "topic" are false cognates. Even though the influence of English has made some people to adopt the word "tópico" as a translation for "topic", "tópico" can mean "local", "commonplace", "topical" (in medicine), but never "tema". (4) "To encourage" can be very well used for "alentar", but "aliento" (in this meaning, gives rather an idea of consolation and encouragement together, or a more "convincing" form of encouragement, when someone is about to give up. "Motivación" is more general and more positive. - A Juan le negaron la visa. Necesita unas palabras de aliento. - Juan's visa has been denied. He needs some comforting words. — Creo que el corredor no va a llegar a la meta, hay que darle aliento. ¡Ánimo! ¡Sí puedes! — I think the runner won't make it to the Finish, he needs encouragement. Courage! You can do it! - Mi hijo es muy tímido. Necesita motivación para tener amigos. - My son is very shy. He needs encouragement to have friends. Muy bien... se nos acabó la televisión... ;) Casi todas las tardes salgo a tomar fotos de plantas y pájaros del jardín. ¿Cuál es tu hobby? |
While Angélica was writing her response to my post, I was starting a new thread on a new topic (as I indicated above). So now we can have two discussions going on at the same time. :) Here is a link to the thread I started, with a discussion on the benefits of experiencing different cultures: http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3098
Quote:
Quote:
|
Quote:
That is a false cognate! Hernan :dancingman: |
Quote:
(2) You're saying what your first hobby is, so "ser" is the right verb. (3) Articles are more often needed in Spanish than in English. (4) One more for your collection of masculines that end in a. "Los panoramas" can be understood, but I think we would prefer "los paisajes" instead. @Chileno: Me falta la lápida, pero esdrújula o aguda hubiera sonado más grave, ¿no crees? :lol: |
Quote:
I wonder how the censorship works here. I saw that LOL, but there are others you know. Which have their equivalency in spanish too. Could we explain those in spanish? David? Hernan. |
What does Grave mean?
I did a fast search for the dictionary from Tomisimo and I found the translation of grave as Serio. I have an examples about it. I'm person very grave. Soy una persona muy seria. |
@Crotalito: "grave" can also be understood as a tomb ("una tumba").
|
A lot of the words that end with a but have masculine gender are words
that have Greek rather than Latin origins. |
Quote:
I did not know that! Very interesting. :-) |
Oooh - I think I could totally be interested in Spanish etymology! :)
|
All times are GMT -6. The time now is 01:43 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.