Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Una traducción diaria del PAíS - Page 3 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7098)

Una traducción diaria del PAíS - Page 3


irmamar February 21, 2010 01:09 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 73255)
la cuestión del día ..... desde que + subjuntivo

Tenía muchos problemas al traducirlo, me fue dificilísimo :worried:


1º y 2º problemas.... No entiendo porque el subjuntivo fue usado allí y allí . Asumo que es relatado a la progresión del tiempo, pero no cambia nada, me es un misterio:thinking:

¡qué dolor de cabeza al traducirlo!:hmm:

No es un misterio, es pedantería periodística. :rolleyes: En muchos artículos periodísticos encontrarás el imperfecto de subjuntivo en lugar del pretérito simple de indicativo. :impatient: Totalmente incorrecto.

bobjenkins February 22, 2010 08:08 AM

22-2-2010
A decir verdad, no lo entiendo mucho
Tengo muchas preguntas no contestadas porque ese periodista me queda super confundido:thinking:
las preguntas
/1ª/ No entiendo todas las "de"s ahí:thinking:

/2ª/
¿Podrías traducir la oración para mi, por favor?

/3ª/
No encontré las palabras al traducirlo

/4ª/ ¿Es Barça el objeto indirecto ahí?


Quizás solamente me queda confundido porque en ese momento tengo un dolor de cabeza:crazy:
PD sin un dolor de cabeza:whistling:Me siento estar aprendiendo mucho, aunque me sea muy difícil. Ya cuando leo cosas más fáciles sé haber aprendido mucho









Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 73338)
No es un misterio, es pedantería periodística. :rolleyes: En muchos artículos periodísticos encontrarás el imperfecto de subjuntivo en lugar del pretérito simple de indicativo. :impatient: Totalmente incorrecto.

¡qué molesta!

irmamar February 22, 2010 12:27 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 73412)
22-2-2010
A decir verdad, no lo entiendo mucho
Tengo muchas preguntas no contestadas porque ese periodista me queda super confundido:thinking:
las preguntas
/1ª/ No entiendo todas las "de"s ahí:thinking:

"A base de" es una locución preposicional. Repite "de" para no repetir "a base de".

/2ª/
¿Podrías traducir la oración para mi, por favor?

I'll try :thinking:

or whatever this team can become is limited by Cristiano's inspiration...

/3ª/
No encontré las palabras al traducirlo

Adivinar significa también "distinguir, vislumbrar": to whom difficulties are not appreciated :thinking:

/4ª/ ¿Es Barça el objeto indirecto ahí?

Creo que se refiere al Madrid (el contexto no me ayuda mucho porque no entiendo de fútbol...). :thinking:

Quizás solamente me queda confundido porque en ese momento tengo un dolor de cabeza:crazy:
PD sin un dolor de cabeza:whistling:Me siento estar aprendiendo mucho, aunque me sea muy difícil. Ya cuando leo cosas más fáciles sé haber aprendido mucho










¡qué molesta!

Mira aquí pegada.

Espero que se te haya pasado el dolor de cabeza. :) A mí también me dan dolor de cabeza los deportes. :D

bobjenkins February 22, 2010 08:38 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 73449)
Mira aquí pegada.

Espero que se te haya pasado el dolor de cabeza. :) A mí también me dan dolor de cabeza los deportes. :D

Muchas gracias!, ¿pienses que el artículo es avanzado porque así me parece::worried:?

irmamar February 23, 2010 04:03 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 73495)
Muchas gracias!, ¿pienses que el artículo es avanzado porque así me parece::worried:?

¡Me parece un rollo (= muy aburrido)! :lol: :lol:

Lo cierto es que los artículos deportivos suelen ser un poco complicados, como tienen poco que decir... :p :D
;)

bobjenkins February 23, 2010 06:44 AM

hola 23-2-2010, gracias a xchic por darme una idea, ya tengo una más traducción que hice con la ayuda del diccionario
/1ª/¿Significa contar ahí?

/2ª/Señorito:thinking:

/3ª/Requerirles
Creo que el objeto directo es "el Barça" , pero tengo problemas con la traducción

[/QUOTE]

xchic February 23, 2010 09:03 AM

No estoy seguro, pero............

/1ª/¿Significa contar ahí? It makes sense, so I should think so.

/2ª/Señorito:thinking: = master so masterful?:thinking:

/3ª/Requerirles
Creo que el objeto directo es "el Barça" , pero tengo problemas con la traducción To challenge them, so yes, the players - the team

AngelicaDeAlquezar February 23, 2010 10:39 AM

1) "Contarse" here is to add. There are those who are hurt and those who are not in good shape... all of them add together.

2) I'm not sure about "señorito" here, but it might be that he has an elegant style for playing.

3) "Requerirles" here means that the Stuttgart won't be easy to defeat.


Bad news, Bob, is that sports writers fill their articles with ornaments, metaphores, and unusual expressions to make them look more brainy, but that's never a natural use of language. ;)

Ambarina February 23, 2010 11:26 AM

señorito= joven acomodado y ocioso. Por extensión alguien que no hace algo porque lo considera por debajo de su nivel social.

bobjenkins February 23, 2010 01:14 PM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 73590)
señorito= joven acomodado y ocioso. Por extensión alguien que no hace algo porque lo considera por debajo de su nivel social.

Gracias por clarificarlo

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 73585)
1) "Contarse" here is to add. There are those who are hurt and those who are not in good shape... all of them add together.

¡Bueno!

2) I'm not sure about "señorito" here, but it might be that he has an elegant style for playing.

3) "Requerirles" here means that the Stuttgart won't be easy to defeat.


The bad news, Bob, is that sports writers fill their articles with ornaments, metaphores, and unusual expressions to make them look more brainy, but that's never a natural use of language. ;)


Es por qué me es difícil para entender. :crazy: Pero me siento que me va bien leerlos, aunque si no entienda todo :)

Quote:

Originally Posted by xchic (Post 73558)
No estoy seguro, pero............

/1ª/¿Significa contar ahí? It makes sense, so I should think so.

/2ª/Señorito:thinking: = master so masterful?:thinking:

/3ª/Requerirles
Creo que el objeto directo es "el Barça" , pero tengo problemas con la traducción To challenge them, so yes, the players - the team

Gracias a todas por la ayuda!

bobjenkins February 24, 2010 09:25 AM

24-2-2010
/1ª/
¿Penséis que lo he traducido correctamente? ...Os agradecería si pudierais traducir esa frase para mí porque el autor insistió en añadir muchas comas:p

/2ª/ - That´s how :?:.....:?: Barcelona is...

/3ª/ ¿Significa el mal partido que han jugado? A bad night / a bad match



Hoy 24-2-2010
[/QUOTE]

Muchas gracias por adelantado!

bobjenkins February 25, 2010 01:38 AM

25-2-2010
hoy me desembarazo de las articulistas deportistas con sus metáforas tiposas:rolleyes:
/1ª/ Temproal de frío - Snow storm:?:

/2ª/ "ha" o "han" ahí:?:

/3ª/ Tengo dudas sobre eso.. "as if it ever completely left "


Muchas gracias!

xchic February 25, 2010 05:17 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 73790)
25-2-2010
hoy me desembarazo de las articulistas deportistas con sus metáforas tiposas:rolleyes:
/1ª/ Temproal de frío - Snow storm:?:

/2ª/ "ha" o "han" ahí:?:

/3ª/ Tengo dudas sobre eso.. "as if it ever completely left "


Muchas gracias!

/1ª/ Temproal de frío - Snow storm:?: a temporal is any spell of rough weather - so a cold spell, but with y nieve snow storm would indeed be more descriptive

/2ª/ "ha" o "han" ahí:?: ha because it refers to temporal

/3ª/ Tengo dudas sobre eso.. "as if it ever completely left " :thumbsup:

bobjenkins February 25, 2010 02:20 PM

Quote:

Originally Posted by xchic (Post 73793)
/1ª/ Temproal de frío - Snow storm:?: a temporal is any spell of rough weather - so a cold spell, but with y nieve snow storm would indeed be more descriptive

/2ª/ "ha" o "han" ahí:?: ha because it refers to temporal

/3ª/ Tengo dudas sobre eso.. "as if it ever completely left " :thumbsup:

Muchas gracias amiga!!

:):pizza::lightning::rose::star:

bobjenkins February 26, 2010 11:11 PM

26-2-2010 , Más sobre el hielo que me gusta
/1ª/ Lengua :?:" Quizás "tip of ice"

/2ª/ Flotar sin rumbo ' Floating without movement

/3ª/ Subjuntivo porque "podría" lleva duda:?:

AngelicaDeAlquezar February 27, 2010 08:53 AM

1) An iceberg long and narrow (in the shape of some sort of tongue)

2) Flotar sin rumbo = to drift (floating with no direction)
"To float without movement" would mean that it's staying there, but the iceberg is actually moving.

3) No. Subjunctive here is related to "la preocupación".
The sentence is saying that there are people concerned that the iceberg might change the composition of salted water in the area and kill marine life which needs a greater amount of oxygen to live.
"La preocupación es que este desplazamiento de hielo altere la composición del agua del mar en la zona"
"Podría abastecer de agua..." is a subordinate sentence framed in hyphens, playing the role of parentheses.

bobjenkins February 28, 2010 12:50 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 74041)
1) An iceberg long and narrow (in the shape of some sort of tongue)

2) Flotar sin rumbo = to drift (floating with no direction)
"To float without movement" would mean that it's staying there, but the iceberg is actually moving.

3) No. Subjunctive here is related to "la preocupación".
The sentence is saying that there are people concerned that the iceberg might change the composition of salted water in the area and kill marine life which needs a greater amount of oxygen to live.
"La preocupación es que este desplazamiento de hielo altere la composición del agua del mar en la zona"
"Podría abastecer de agua..." is a subordinate sentence framed in hyphens, playing the role of parentheses.

Muchas gracias! Tus respuestas son excelentes :)

Here4good February 28, 2010 01:52 AM

A mass of ice the size of Biscay (2,500 kilometers squared) has fallen off from the /1ª/ tip of the glacier named Mertz in Eastern Antarctica while hitting with a large drifting iceberg known as B-9B (97 kilometers long), after they revealed captured satellite images. The collision happened tree weeks ago and now two of the icebergs are /2ª/ afloat calmly. Scientists fear that this phenomenon effects the circculation of all the oceans in the world as well as the marine life in the region

Hi Bob,
I enjoy reading your translations and testing myself at the same time!

I'm not sure you've got (or I've got) the right idea about what happened in the first part of the paragraph. I think the iceberg hit the long strip of glacier, la lengua, and that's what made the long strip come away from the rest of the glacier. Not the other way round which is what you have in your translation.

Here's my attempt at the first paragraph.

A mass of ice the size of Biscay (2,500 squared kilometers) has come away from the long Mertz glacier in east Antarctica as it was hit by a giant drifting iceberg known as B-9B (97 kilometers long), according to satellite images. The collision happened three weeks ago and the two icebergs are now floating along. Scientists fear that this phenomenon will effect the circulation in the worlds oceans and marine life in the region

bobjenkins February 28, 2010 08:48 AM

Quote:

Originally Posted by Here4good (Post 74130)
A mass of ice the size of Biscay (2,500 kilometers squared) has fallen off from the /1ª/ tip of the glacier named Mertz in Eastern Antarctica while hitting with a large drifting iceberg known as B-9B (97 kilometers long), after they revealed captured satellite images. The collision happened tree weeks ago and now two of the icebergs are /2ª/ afloat calmly. Scientists fear that this phenomenon effects the circculation of all the oceans in the world as well as the marine life in the region

Hi Bob,
I enjoy reading your translations and testing myself at the same time!

I'm not sure you've got (or I've got) the right idea about what happened in the first part of the paragraph. I think the iceberg hit the long strip of glacier, la lengua, and that's what made the long strip come away from the rest of the glacier. Not the other way round which is what you have in your translation.

Here's my attempt at the first paragraph.

A mass of ice the size of Biscay (2,500 squared kilometers) has come away from the long Mertz glacier in east Antarctica as it was hit by a giant drifting iceberg known as B-9B (97 kilometers long), according to satellite images. The collision happened three weeks ago and the two icebergs are now floating along. Scientists fear that this phenomenon will effect the circulation in the worlds oceans and marine life in the region

Tienes razón .

quizás

A mass of ice the size of Biscay (2,500 kilometers squared) has fallen off from the tipof the glacier named Mertz in Eastern Antarctica after being hit by a large drifting iceberg:thinking:

AngelicaDeAlquezar February 28, 2010 08:54 AM

I agree with Here4good observations on who hit who. :)

Just for information: The iceberg that broke off, was known as the Mertz Glacier Tongue (for its long and narrow shape), thus the word "lengua". ;)


http://news.bbc.co.uk/nol/shared/bsp...mg/slide01.gif


All times are GMT -6. The time now is 04:15 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.