![]() |
Could someone tell me if I'm on the right track or way off base with this one?
El pirata al capitán del barco: "¿Dónde está el oro?" El capitan: "¡Ahí, sobre tu hombro!" This is what I've come up with: the pirate is saying "oro" to mean gold the captain is using this definition of oro (from DRAE): 6. m. Caudal, riquezas. So... The pirate is asking for gold and the ship's captain is telling him the flowing water is over his shoulder? |
@Library Lady: A "Loro" is a parrot. There is supposed to be always one on the shoulder of a pirate.
So, the joke is that the pirate is demanding to be given the "oro" ("caudal" in this sense, means also "riquezas" that have been accumulated), but the captain replies about the bird standing on the pirate's shoulder. :) |
:lol::lol::lol: I knew I was really reaching to make my definition work but I just couldn't figure it out. Now it makes so much more sense. But I have to say, I've grown rather attached to my translation after all the time I put into it even if it isn't correct! :lol: Thanks for the help :D
|
:lol::lol::lol: Funny, with the parrot... ¡el oro!
And I like the Nabo Tigre Catorce! :D Y otro de España: Llega un señor muy, muy peludo al consultorio del médico, -Doctor, doctor, ¿qué padezco? -Padece usted un ozito. |
:lol: :lol: :lol:
El del médico me ha recordado uno (había un montón de estos de médicos :lol: ): - Doctor, me duele aquí. - Pues póngase allá. |
:D :D
Yes, there are a lot of these, -Doctor, doctor, es que nadie me hace caso. -¡A ver!, el siguiente. |
:lol::lol:
Some do not translate: Doctor, doctor, I keep thinking I am a pair of curtains -Well, you will just have to pull yourself together! |
:lol::lol::lol:
-Doctor, doctor, ¿cómo sé si estoy perdiendo la memoria? -Eso ya se lo dije ayer. |
I have what I am sure is a very easy question about this one:
Capitán, se aproximan quince carabelas por babor ¿Una flota? ¿Cómo una? Todas flotan! This is what I have translated: Captain, there are approximately 15 ships port side A fleet? How one? They all float! ¿Puede alquien ayudarme a traducir "cómo una"? I can't seem to get that part right. Although I understand, generally speaking, what is being expressed I can't figure out the correct English equivalent. I would say: "just one?" or "only one?" but does that fit with "cómo una?" I get the double meaning of "flota'' so I'm patting myself on the back right now. :) Gracias a todos :) |
"¿Cómo una?" says something similar to "What do you mean 'one'?", but your proposals are fine too. :)
|
Quote:
|
Todos muy buenos. :):D:lol::lol::lol:
|
Quote:
|
Hey! Another pun/joke.
-¿Por qué nunca llueve en el Uruguay? -¡Porque está debajo del Paraguay! |
Quote:
Tengo otro en inglés. Two guys are walking down a street The first guy walks into a bar The second guy ducks. |
Quote:
It's funnnny! :D |
Quote:
Here's another: When is a car not a car? When it turns into a driveway |
:):D:lol::lol::lol:
|
Quote:
I didn't understand your joke, I would like to be the translation into of the Spanish, of course if you can do it. Thank you. |
The car/driveway one reminds me of:
When is a door not a door? When it's ajar. |
| All times are GMT -6. The time now is 09:00 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.