![]() |
Quote:
You know I find this so much more interesting than the football reports!!:sleeping: |
GRacias por las fotos!, Más grande que Londres ! ¡Qué grande!
Jajaja , seguro que es más simple que los artículos deportistas La 'tormenta perfecta' irrumpe en España :eek: http://www.guidetoliteraryagents.com...fect+storm.jpg /1ª/ Cyclone ? /2ª/ Dejar a su paso un reguero - Pienso necesitar una mejora traducción /3ª/ ¿Cómo se las llama en inglés? (Galicia, Burgos, Castilla, y León) |
Quote:
|
Figuratively, it would mean the storm has been dropping disasters on the ground leaving them as pieces of debris. So I'd say that "dejó un reguero" is correct as "left a trail".
Btw, Bob, your "victims" should be "dead"... all affected people are "víctimas del desastre", but only three of them are "víctimas mortales" (victims who died). :) |
Quote:
Quote:
|
3-1-2010
Más terror que resultó del terremoto en Chile /1ª/ ¿Lo he traducido con razón? Alejados - Outlying /2ª/ ¿Qué significa "de largo"? /3ª/ ¿Cómo se lo pronuncia? - "Uno punto cinco metros" o "uno metro punto cinco" /4ª/ ¿Qué significa "prefectura"? - Busqué la RAE pero me ayudó mucho, Quote:
/5ª/ En vilo .... not yet happened :?: |
1) Yes. :)
2) "Pasar de largo" = "to pass by" 3) "¿Cómo se --"uno punto cinco metros" or "uno coma cinco metros" or "un metro punto cinco" or "un metro coma cinco" or "un metro y medio" 4) Iwate, Aomori and Miyagi Prefectures (That's how political territories are divided in Japan): http://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan 5) "En vilo", in this case, is nervous, anxious, fearful, stressed... |
Quote:
|
esta sección esta genial para practicar traducciones. good Job, keep doing it.
|
hartón: very coloquial expresion meaning a lot of
gatillazo: here is a metaphoric expresion, meaning failiure or to fail. The expresion tener un gatillazo o dar un gatillazo, means to fail in the completion of the sexual act. |
10-3-2010
Sé que los diez últimos días os entristecéis de no poder leer mis traducciones interesantes:D, pero eso os dejo una traducción larga:) /1ª/ Hacer vibrar (Del context seguro que es algo así [excite the fans]) ---------- /2ª/ una pretemporada de lo más ajustada :thinking:. One of the most ______ of preseasons ------- /3ª/ ¿Lo he traducido bien? ----------- /4ª/Es difícil prometerle algo a los fans de Ferrari No entiendo por qué el autor usa un objecto indirecto singular cuando hay muchos fans.:thinking: Sé diferenciar entre la pluralidad de "la gente" y "las personas" pero me parece plural "los fans" Muchísimas gracias por adelantado a todos y os lo agradezco Quote:
Quote:
|
12-3-2010
Más de los deportes /1ª/ Dice la RAE Quote:
/3ª/ Tantos nombres - Asumo que en ese contexto se quiere decir "well known names / stars / etc." /4ª/ ¿Lo he traducido bien? |
1) Correct. (They faced their fans)
2) "sacarse la espina/espinita" = to solve a pending business. 3) Right. I'm not sure about /4/ but I think you're right. :) |
[QUOTE=AngelicaDeAlquezar;76054
2) "sacarse la espina/espinita" = to solve a pending business. [/QUOTE] It also could mean to get rid of a problem, or something annoying. I haven't read this post... |
Gracias a vosotros :):)
|
Hola, un día espectáculo en F1
14-3-2010 /1ª/ Dar un puñetazo en la mesa :thinking: A nail in the coffin :thinking: /2ª/Adelantó a Massa en la segunda cuerva |
15-3-2010
Un poco del infierno (intento de traducir sin ver la version inglés) /1ª/ Habíame aterrado el corazón :thinking: (me parece el imperativo, no lo entiendo) Sé que es antiguo , ¿es una construcción que ya no se usan nada más? :crazy: Es muchísimo más difícil que había pensado en. Bastante para causarme un dolor de cabeza al traducirlo |
Quote:
In a dark, ominous grove I found myself because I had been lead astray from my path. What a hard thing to describe once again, this wild forest, sharp and strong that brings back the fear to my thoughts. It is so bitter, almost like death itself, but In order to describe the good that I found there, I will speak of other things that I encountered. I can not speak of how I came to be in that wood As I was so numb when I wandered from the righteous path But When I had arrived at the foot of a hill, there where that valley ended which had crushed my heart, Upwards I glanced, and I saw that it’s peak was already bathed with the rays of the planet that leads straight through any path Correcciones, Bob. :) He corregido solo lo que pudiera causar algo de confusión. Has mejorado muchíiiisssimo:applause: Habíame = me había El corazón habíame aterrado = Me había aterrado el corazón Es una construcción poética. Has escogido un texto bien difícil. |
Quote:
|
16-3-2010
No seas un cabeza de chorlito /1ª/ pero con bastante :thinking: gracias |
| All times are GMT -6. The time now is 04:16 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.