Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Una traducción diaria del PAíS - Page 4 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7098)

Una traducción diaria del PAíS - Page 4


Here4good February 28, 2010 09:01 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 74153)
I agree with Here4good observations on who hit who. :)

Just for information: The iceberg that broke off, was known as the Mertz Glacier Tongue (for its long and narrow shape), thus the word "lengua". ;)


http://news.bbc.co.uk/nol/shared/bsp...mg/slide01.gif

Great visuals, thanks.
You know I find this so much more interesting than the football reports!!:sleeping:

bobjenkins February 28, 2010 09:27 AM

GRacias por las fotos!, Más grande que Londres ! ¡Qué grande!

Jajaja , seguro que es más simple que los artículos deportistas



La 'tormenta perfecta' irrumpe en España


:eek:
http://www.guidetoliteraryagents.com...fect+storm.jpg





/1ª/ Cyclone ?

/2ª/ Dejar a su paso un reguero - Pienso necesitar una mejora traducción

/3ª/ ¿Cómo se las llama en inglés? (Galicia, Burgos, Castilla, y León)

irmamar February 28, 2010 12:11 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 74160)
GRacias por las fotos!, Más grande que Londres ! ¡Qué grande!

Jajaja , seguro que es más simple que los artículos deportistas

More simple and more interesting. ;):D



La 'tormenta perfecta' irrumpe en España


:eek:


/1ª/ Cyclone ?

I had never heard the word ciclogénesis before. This is a kind of tropical storm (and we don't have tropical storms). :thinking:

/2ª/ Dejar a su paso un reguero - Pienso necesitar una mejora traducción

I can't help :sad:

/3ª/ ¿Cómo se las llama en inglés? (Galicia, Burgos, Castilla, y León)

I think that Galicia and Burgos are Galicia and Burgos as well. Castilla is Castile, but Castilla y León is a region (Comunidad Autónoma) and Burgos belong to this region. I don't know how I would say "Castilla y León" (I wouldn't say Castile and Lion :D )

AngelicaDeAlquezar February 28, 2010 12:47 PM

Figuratively, it would mean the storm has been dropping disasters on the ground leaving them as pieces of debris. So I'd say that "dejó un reguero" is correct as "left a trail".

Btw, Bob, your "victims" should be "dead"... all affected people are "víctimas del desastre", but only three of them are "víctimas mortales" (victims who died). :)

bobjenkins February 28, 2010 09:45 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 74195)
Figuratively, it would mean the storm has been dropping disasters on the ground leaving them as pieces of debris. So I'd say that "dejó un reguero" is correct as "left a trail".

Btw, Bob, your "victims" should be "dead"... all affected people are "víctimas del desastre", but only three of them are "víctimas mortales" (victims who died). :)

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74185)
I think that Galicia and Burgos are Galicia and Burgos as well. Castilla is Castile, but Castilla y León is a region (Comunidad Autónoma) and Burgos belong to this region. I don't know how I would say "Castilla y León" (I wouldn't say Castile and Lion :D )

Muchas gracias!:star:

bobjenkins March 02, 2010 02:19 AM

3-1-2010
Más terror que resultó del terremoto en Chile


/1ª/ ¿Lo he traducido con razón? Alejados - Outlying

/2ª/ ¿Qué significa "de largo"?

/3ª/ ¿Cómo se lo pronuncia? - "Uno punto cinco metros" o "uno metro punto cinco"

/4ª/ ¿Qué significa "prefectura"? - Busqué la RAE pero me ayudó mucho,
Quote:

1. f. Dignidad, empleo o cargo de prefecto.
2.
f. Territorio gobernado por un prefecto.
3. f. Oficina o despacho del prefecto.

/5ª/ En vilo .... not yet happened :?:







AngelicaDeAlquezar March 02, 2010 09:19 AM

1) Yes. :)

2) "Pasar de largo" = "to pass by"

3) "¿Cómo se lo pronuncia?"
--"uno punto cinco metros" or "uno coma cinco metros" or "un metro punto cinco" or "un metro coma cinco" or "un metro y medio"

4) Iwate, Aomori and Miyagi Prefectures (That's how political territories are divided in Japan): http://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan

5) "En vilo", in this case, is nervous, anxious, fearful, stressed...

bobjenkins March 02, 2010 09:45 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 74493)
1) Yes. :)

2) "Pasar de largo" = "to pass by"

3) "¿Cómo se lo pronuncia?"
--"uno punto cinco metros" or "uno coma cinco metros" or "un metro punto cinco" or "un metro coma cinco" or "un metro y medio"

4) Iwate, Aomori and Miyagi Prefectures (That's how political territories are divided in Japan): http://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan

5) "En vilo", in this case, is nervous, anxious, fearful, stressed...

Muchas gracias por contestarme :):)

ROBINDESBOIS March 02, 2010 06:49 PM

esta sección esta genial para practicar traducciones. good Job, keep doing it.

explorator March 10, 2010 02:59 PM

hartón: very coloquial expresion meaning a lot of
gatillazo: here is a metaphoric expresion, meaning failiure or to fail. The expresion tener un gatillazo o dar un gatillazo, means to fail in the completion of the sexual act.

bobjenkins March 10, 2010 10:06 PM

10-3-2010
Sé que los diez últimos días os entristecéis de no poder leer mis traducciones interesantes:D, pero eso os dejo una traducción larga:)

/1ª/
Hacer vibrar (Del context seguro que es algo así [excite the fans])

----------
/2ª/
una pretemporada de lo más ajustada :thinking:. One of the most ______ of preseasons
-------

/3ª/
¿Lo he traducido bien?
Lo que me ha confunde lo más es, [aunque para ello, aún...]
-----------

/4ª/
Es difícil prometerle algo a los fans de Ferrari
No entiendo por qué el autor usa un objecto indirecto singular cuando hay muchos fans.:thinking: Sé diferenciar entre la pluralidad de "la gente" y "las personas" pero me parece plural "los fans"


Muchísimas gracias por adelantado a todos y os lo agradezco

Quote:

Originally Posted by explorator (Post 75753)
hartón: very coloquial expresion meaning a lot of
gatillazo: here is a metaphoric expresion, meaning failiure or to fail. The expresion tener un gatillazo o dar un gatillazo, means to fail in the completion of the sexual act.

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 74558)
esta sección esta genial para practicar traducciones. good Job, keep doing it.

Gracias a vosotros :)

bobjenkins March 12, 2010 04:47 AM

12-3-2010
Más de los deportes







/1ª/ Dice la RAE
Quote:

1. locs. verbs. Dicho de una persona: Tomar parte activa en una discusión o competición públicas. 2. locs. verbs. Dicho de una persona o de una cosa: Darse a conocer o hacer pública aparición.
Lo he traducido así
/2ª/ ¿Espina? ¿una manera para decir "trophy" o "title"?

/3ª/ Tantos nombres - Asumo que en ese contexto se quiere decir "well known names / stars / etc."

/4ª/ ¿Lo he traducido bien?

Muchas gracias

AngelicaDeAlquezar March 12, 2010 09:40 AM

1) Correct. (They faced their fans)

2) "sacarse la espina/espinita" = to solve a pending business.

3) Right.

I'm not sure about /4/ but I think you're right. :)

chileno March 12, 2010 10:07 AM

[QUOTE=AngelicaDeAlquezar;76054

2) "sacarse la espina/espinita" = to solve a pending business.
[/QUOTE]

It also could mean to get rid of a problem, or something annoying.

I haven't read this post...

bobjenkins March 12, 2010 06:31 PM

Gracias a vosotros :):)

bobjenkins March 14, 2010 01:16 PM

Hola, un día espectáculo en F1
14-3-2010



/1ª/ Dar un puñetazo en la mesa :thinking: A nail in the coffin :thinking:


/2ª/Adelantó a Massa en la segunda cuerva




bobjenkins March 15, 2010 03:44 AM

15-3-2010
Un poco del infierno (intento de traducir sin ver la version inglés)




/1ª/ Habíame aterrado el corazón :thinking: (me parece el imperativo, no lo entiendo) Sé que es antiguo , ¿es una construcción que ya no se usan nada más?



:crazy: Es muchísimo más difícil que había pensado en. Bastante para causarme un dolor de cabeza al traducirlo





Ambarina March 15, 2010 05:36 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 76458)
15-3-2010
Un poco del infierno (intento de traducir sin ver la version inglés)




/1ª/ Habíame aterrado el corazón :thinking: (me parece el imperativo, no lo entiendo) Sé que es antiguo , ¿es una construcción que ya no se usan nada más?



:crazy: Es muchísimo más difícil que había pensado en. Bastante para causarme un dolor de cabeza al traducirlo




Half way through the road that is life,
In a dark, ominous grove I found myself
because I had been lead astray from my path.

What a hard thing to describe once again,
this wild forest, sharp and strong
that brings back the fear to my thoughts.

It is so bitter, almost like death itself, but In order to describe the good that I found there,
I will speak of other things that I encountered.

I can not speak of how I came to be in that wood
As I was so numb when
I wandered from the righteous path

But When I had arrived at the foot of a hill,
there where that valley ended
which had crushed my heart,

Upwards I glanced, and I saw that it’s peak was already bathed with
the rays of the planet
that leads straight through any path

Correcciones, Bob. :) He corregido solo lo que pudiera causar algo de confusión. Has mejorado muchíiiisssimo:applause:

Habíame = me había
El corazón habíame aterrado = Me había aterrado el corazón
Es una construcción poética.

Has escogido un texto bien difícil.

bobjenkins March 15, 2010 05:50 AM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 76463)
Half way through the road that is life,
In a dark, ominous grove I found myself
because I had been lead astray from my path.

What a hard thing to describe once again,
this wild forest, sharp and strong
that brings back the fear to my thoughts.

It is so bitter, almost like death itself, but In order to describe the good that I found there,
I will speak of other things that I encountered.

I can not speak of how I came to be in that wood
As I was so numb when
I wandered from the righteous path

But When I had arrived at the foot of a hill,
there where that valley ended
which had crushed my heart,

Upwards I glanced, and I saw that it’s peak was already bathed with
the rays of the planet
that leads straight through any path

Correcciones, Bob. :) He corregido solo lo que pudiera causar algo de confusión. Has mejorado muchíiiisssimo:applause:

Habíame = me había
El corazón habíame aterrado = Me había aterrado el corazón
Es una construcción poética.

Has escogido un texto bien difícil.

Gracias por las correcciones y tus palabras amables

bobjenkins March 16, 2010 07:00 PM

16-3-2010
No seas un cabeza de chorlito

/1ª/ pero con bastante :thinking:


gracias






All times are GMT -6. The time now is 04:16 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.