![]() |
Quote:
|
We're optimistic... we think madness always has a cure. :lol:
But seriously: "estar loco" is the general construction for the adjective. However, when you mean that people are always crazy, (I don't know why) we normally add an article: In this case, the sentence could have been "los novios son unos locos". :) |
Hoy es aburrido, así que decidí contar una historia de mi pasado.
Hace unos años, mi esposa y yo fuimos a Londres. Soy de Inglaterra pero mi esposa es de Líbano. Ella no había estado en Londres antes. Vimos todos los monumentos famosos - Big Ben, Las Casas del Parlamento, El Ojo de Londres, Hyde Park, El Palacio de Buckingham etcétera. Mi familia vive en Inglaterra pero no en Londres. Condujimos hacia el norte a Sunderland donde mi familia vive. Cerca de Sunderland no hay muchas cosas que hacer y no hay muchas monumentos famosos. Más cerca de nuestra casa, aquí en Los Emiratos Árabes Unidos hay muchos monumentos famosos! En Dubai se encuentra el edificio más alto del mundo "The Burj Khalifah" (Burj en árabe significa torre y Khalifah es el nombre del presidente de los Emiratos Árabes Unidos). Además, hay el Palacio Emiratos en Abu Dhabi, El Burj Al Arab en Dubai, The Palm Islands, Dubai Mall (El mayor centro comercial del mundo), el Desierto de Arabia y mucho más. Nos alegramos de vivir aquí, pero en el verano hace mucho calor y nos quemamos. |
Quote:
I've changed the position of the verb (donde vive mi familia) because it is a common construction in such a sentence (donde...). I could understand that your family is alive if you put the verb at the end of the sentence. If you didn't use "donde" at the beginning of the sentence, you could say: "Mi familia vive en Sunderland". I'm not sure if Khalifah is the name of the president or his title. We have the word 'Califa', too. So, maybe it should be: Khalifah es la palabra que designa al presidente / K. significa presidente. I hope it helps. :) |
Thanks Irmamar, Khalifah is the Presidents name :)
|
@Irma: El presidente de los Emiratos Árabes se llama Khalifa bin Zayid Al-Nuhayyan.
@funkcanna: If you want to translate the name of "The Burj Khalifah" to Spanish, you could say "la Torre Khalifah". Btw., as Irma said, a "califa" in Spanish is a prince of Muslim regions, title mostly used in the stories of The Arabian Nights. :) |
Quote:
Hoy es un día aburrido :good: (Today is a boring day) Hoy estoy aburrido :good: (Today I'm bored) What were you tring to say? Saludos! |
Hi Alex, I was trying to say "Today is boring...."
Hoy pienso que voy a hablar sobre un tema de actualidad - los mineros chilenos. Estoy mirando el rescate en vivo por televisión y está muy bueno. No puedo creer que todos los 33 han sobrevivido tanto tiempo bajo tierra - me volvería loco. No me gustan espacios limitados, especialmente si estoy atrapado allí. Me alegro de que todo está bien. ¿Hay alguien de Chile? ¿Qué es este incidente para ti? |
Oh, I see, never heard it like that in english, in spanish you have to say what's boring, in this case the day :)
About what you wrote, I have to say your spanish is very good. Congratz! A few correction: Quote:
I would love to explain to you why it's "esté" and no "está", but I can't remember that rule right now. lol. I just know It's like that. Perhaps someone that knows more about grammar could help :) |
Hola a todos, espero que estéis todos bien.
No Tengo mucho que decir hoy, pero quiero practicar todos modos. El jueves mi esposa y yo fuimos a la apertura de la Abu Dhabi Film Festival - fue un poco aburrido pero vimos Adrien Brody y Clive Owen - estaba bueno. Después de la ceremonia de apertura hubo una fiesta y había cerveza y vino libre :) Estuve muy enferma en la mañana del viernes (los fines de semana son los viernes y sábados aquí). Sé que es todavía el fin de semana (domingo) en la mayor parte del mundo, pero ¿cómo fue su fin de semana? I am unsure of my use of "había" when referring to "There was free beer and wine" - is this correct? I was almost going to use either hubo or ha estado |
Quote:
Mi fin de semana se está acabando. :sad: |
Here when you go some kind to night club and the beer is free, then the word correct for express that word Barra libre.
Barra libre is the form more correct in Spanish to express that word. Sincerely yours. |
I disagree. In my opinion "barra libre" means that you can drink whichever beverage in a party, from water to whisky or brandy. When you are in a small party with two or three drinks and you are invited to drink them without paying, I say "la bebida era gratis" (wine, beer or some drink without alcohol). I think that "barra libre" is used in pubs or discotheques, whereas in a private party you can say that "la bebida es gratis). :)
|
I'm in agreement with you irmamar
|
Thanks. :)
"To be in agreement" is more formal than "I agree"? :thinking: |
I have no idea, lol, but it sounds much better :p
|
Quote:
|
Quote:
|
Well, I agree with Irmamar and Alex, and I am in agreement particularly with Perikles' last statement. :D
|
lol, we're such an applied people! :p
|
All times are GMT -6. The time now is 08:02 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.