Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   General Chat (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Comical Mistakes When Speaking a Foreign Language - Page 5 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10429)

Comical Mistakes When Speaking a Foreign Language - Page 5


JazzHeart July 23, 2011 08:54 PM

¡Gracias Angelica!

CrOtALiTo July 27, 2011 03:25 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 113236)
lol

In some places of the Southwest a hard cover notebook (binder) is called "carpeta" in spanglish...so little Miguelito was asked by his teacher where his homework was, he said he left it at home..."under the carpet" (give him credit he was being his own interpreter).

:thinking::D:thinking:

Sorry I didn't understand your joke?

May you translate your joke into the Spanish?:)

wrholt July 27, 2011 05:50 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 114425)
Sorry I didn't understand your joke?

May you translate your joke into the Spanish?:)

But the joke depends on the fact that the Spanish word "carpeta" has a different meaning than the English word "carpet".

When the child said that he had left his homework at home "under the carpet", dijo que había dejado la tarea en casa debajo de la alfombra...

CrOtALiTo July 27, 2011 06:27 PM

Quote:

Originally Posted by wrholt (Post 114437)
But the joke depends on the fact that the Spanish word "carpeta" has a different meaning than the English word "carpet".

When the child said that he had left his homework at home "under the carpet", dijo que había dejado la tarea en casa debajo de la alfombra...

Ohh!!!!


Thank you.:)

marmoset August 02, 2011 10:21 PM

Me encanta este (thread?).

Mi propia hermanastra es brazileña. En portugués (si ya no sabes) el sonido de la "r" es parecido con el sonido de la "h" en inglés. Ahora, imagína(te?) las miradas que recibió al trabajar en Boston Market y preguntó a cada persona si quiere un "fork" (fohk -> sounds like f**k).

Espero que mi español haga sentido suficientemente para que el cuento fue cómica.

:)

wrholt August 03, 2011 12:26 AM

Quote:

Originally Posted by marmoset (Post 114834)
Me encanta este (thread?).

Mi propia hermanastra es brazileña. En portugués (si ya no sabes) el sonido de la "r" es parecido con el sonido de la "h" en inglés. Ahora, imagína(te?) las miradas que recibió al trabajar en Boston Market y preguntó a cada persona si quiere un "fork" (fohk -> sounds like f**k).

Espero que mi español haga sentido suficientemente para que el cuento fue cómica.

:)

A veces las diferencias de pronunciación regionales bastan para producir confusión tal como describes. Tengo un colega de trabajo que se crió en un pueblo que da con Boston al noreste y que se graduó de una universidad que está en otro pueblo que queda a 15 millas al sureste de Boston. Después de graduarse, consiguió un puesto en el departamento financiero de una fábrica en el estado de Maryland. Una noche fue a un restaurante para comer. Cuando la camarera le trajo el plato de comida todavía le faltaban los cubiertos, así que le pidió a la camarera que le traiga "a fork and knife", lo que suena en el acento típico del este de Massachusetts como "a fockin' knife". Ella le dijo "What?!", y otra vez pidió "a fockin' knife". Esta vez la camarera le pregunto "What did you say?" con un tono de incredulidad y un poco de enojo. Mi colega percibió que la camarera estaba perturbada y se dió cuenta de por qué ella no le entendía bien, y dijo con mucho más cuidado "Could I have a fock and a knife, please", y por fin la camarera entendió lo que él quería decir...

marmoset August 03, 2011 07:14 AM

Quote:

Originally Posted by wrholt (Post 114839)
A veces las diferencias de pronunciación regionales bastan para producir confusión tal como describes. Tengo un colega de trabajo que se crió en un pueblo que da con Boston al noreste y que se graduó de una universidad que está en otro pueblo que queda a 15 millas al sureste de Boston. Después de graduarse, consiguió un puesto en el departamento financiero de una fábrica en el estado de Maryland. Una noche fue a un restaurante para comer. Cuando la camarera le trajo el plato de comida todavía le faltaban los cubiertos, así que le pidió a la camarera que le traiga "a fork and knife", lo que suena en el acento típico del este de Massachusetts como "a fockin' knife". Ella le dijo "What?!", y otra vez pidió "a fockin' knife". Esta vez la camarera le pregunto "What did you say?" con un tono de incredulidad y un poco de enojo. Mi colega percibió que la camarera estaba perturbada y se dió cuenta de por qué ella no le entendía bien, y dijo con mucho más cuidado "Could I have a fock and a knife, please", y por fin la camarera entendió lo que él quería decir...

¡Qué interesante! Nunca me di cuenta de que el acento de Boston puede producir este problema exacto. Cómico.

Por cierto, puedes corregir mi español, por favor?

wrholt August 03, 2011 07:31 AM

Quote:

Originally Posted by marmoset (Post 114853)
¡Qué interesante! Nunca me di cuenta de que el acento de Boston puede producir este problema exacto. Cómico.

Por cierto, puedes corregir mi español, por favor?

Claro que te corrijo cuando pueda. Y acabo de darme cuenta de unos errorcitos en mi mensaje anterior. :eek:

AngelicaDeAlquezar August 03, 2011 10:51 AM

Quote:

Originally Posted by marmoset (Post 114834)
Me encanta este (thread?) hilo.

Mi propia(1) hermanastra es brasileña. En portugués (si ya no sabes)(2) el sonido de la "r" es parecido con el al sonido de la "h" en inglés. Ahora, imagína(te?) imagínate/imagínense(3) las miradas que recibió al trabajar en Boston Market y cuando(4) preguntó le preguntaba(5) a cada persona si quiere quería(6) un "fork" (fohk -> sounds like f**k).

Espero que mi español haga tenga (suficiente) sentido suficientemente para que el cuento la historia(7) fue sea cómica.(8)

1) Not necessarily wrong, but "propia" is redundant if you're already using "mi".
2) "Si ya no sabes" means you have forgotten it "if you don't know anymore". I think you meant "si aún no lo sabes", or "si no lo sabes ya".
3) I think a colloquial tone for this kind of conversation will use the pronominal, but I think "imagina"/"imaginen" would be fine as well.
And just a little note: It's fine if you use "tú", but assuming in this post you're talking to many other people, it's better you used "ustedes" (or "vosotros", in case you learnt Spanish from Spain).
4) "Cuando" is better to introduce the situation and underline the mistake was made with several people.
5) "Preguntó" indicates a situation that happened only once, but you're talking about her asking the same question repeatedly.
6) "Quería" matches the action happening in the past.
7) "Cuento" is an invention, you're telling a true story. By the way, if you write "cuento", "cómica" must have been "cómico". ;)
8) Subjunctive in present is needed here, because "fue" would mean the story was once funny and not anymore, and "es" would not match the sentence structure "para que". :)


Nice work and funny story. :thumbsup:

marmoset August 03, 2011 09:45 PM

Super helpful Angelica. I know that took you some significant time. Thank you so much.

(I'm editing this and there is no way to make accent marks)
One question, about the last sentence. Could I use past subjunctive - fuera comica? How about if I changed the beginning of the sentence also? "Espero que mi espanol tuviera sentido para que la historia fuera comica."

Thanks in advance.

AngelicaDeAlquezar August 04, 2011 07:50 AM

"Espero que mi español tuviera sentido para que la historia fuera cómica" is a correct sentence. :)
The nuance in meaning is you'd be talking about a more remote possibility that your Spanish would make sense, but that would be unfair, as it's pretty clear. ;)

There is a drop-down menu for accents and Spanish characters on top of dialog boxes. :)

marmoset August 04, 2011 10:13 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 114949)
"Espero que mi español tuviera sentido para que la historia fuera cómica" is a correct sentence. :)
The nuance in meaning is you'd be talking about a more remote possibility that your Spanish would make sense, but that would be unfair, as it's pretty clear. ;)

There is a drop-down menu for accents and Spanish characters on top of dialog boxes. :)

Gracias por el cumplido.

What about, «Espero que mi español tenga sentido para que la historia fuera cómica»?

Gracias :)

Rusty August 04, 2011 10:26 PM

'Tenga' is used to say that something makes sense in the present.
Espero que tenga sentido. = I hope it makes sense.

But you were talking about something making sense in the past.
Espero que tuviera sentido. = I hope it made sense.

marmoset August 04, 2011 11:36 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 114997)
'Tenga' is used to say that something makes sense in the present.
Espero que tenga sentido. = I hope it makes sense.

But you were talking about something making sense in the past.
Espero que tuviera sentido. = I hope it made sense.

With that, so far, I'm good. And I understand that I can say,
«Espero que mi español tuviera sentido para que la historia fuera cómica.»
And I can say:
«Espero que mi español tenga sentido para que la historia sea cómica.»

But can I also say, "Espero que mi español tenga sentido para que la historia fuera cómica?"

Thank you :)

Rusty August 04, 2011 11:55 PM

That doesn't sound right, no. There should be verb agreement, as far as tense.
Think about a story making sense. If the story was told in the past, the Spanish you used either made sense or it didn't. The Spanish you currently speak doesn't apply to the past event. If you're telling the story now, however, your current use of Spanish determines whether the story makes sense or not.

Here you may also want to take into consideration the nuance that Angelica mentioned. The possibility that the story makes sense is either more plausible (present tense) or less plausible (past tense).

Either way, the two verbs need to agree.

marmoset August 05, 2011 06:47 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 115013)
That doesn't sound right, no. There should be verb agreement, as far as tense.
Think about a story making sense. If the story was told in the past, the Spanish you used either made sense or it didn't. The Spanish you currently speak doesn't apply to the past event. If you're telling the story now, however, your current use of Spanish determines whether the story makes sense or not.

Here you may also want to take into consideration the nuance that Angelica mentioned. The possibility that the story makes sense is either more plausible (present tense) or less plausible (past tense).

Either way, the two verbs need to agree.


I'm good with that. Thanks so much.:)

Jefre August 06, 2011 11:59 PM

Tengo un ejemplo de un malentendido. Fui en Ecuador, tomando una clase, y el profesor no llegó. Esperamos por algunos minutos, y eventualmente otro profesor entró la clase y dijo que nuestro profesor estaba "intoxicado." Todos los estudiantes extranjeros de EEUU (como yo) nunca hemos oído esta palabra.

Así creíamos que el estaba borracho a las ocho en la mañana, ya que el estaba "intoxicated."

chileno August 07, 2011 07:03 AM

Quizás se intoxicó con algún alimento? (Food poisoning)

Luna Azul August 08, 2011 10:16 AM

Quote:

Originally Posted by Jefre (Post 115112)
Tengo un ejemplo de un malentendido. Fui en Ecuador, tomando una clase, y el profesor no llegó. Esperamos por algunos minutos, y eventualmente finalmente** otro profesor entró la clase y dijo que nuestro profesor estaba "intoxicado." Todos los estudiantes extranjeros de EEUU (como yo) nunca hemos habíamos oído oído esta palabra.

Así creíamos que el estaba borracho a las ocho en la mañana, ya que el estaba "intoxicated."

Pobre profesor.. ja ja. Antes de conocer el verdadero significado de "intoxicated" yo cometí muchos errores con esa palabreja.. ja ja :lol:

** "Eventualmente" is a false cognate. It refers to something that might happen in the future: possibly, likely.

P.D.Sorry I changed languages.:o

:)

Jefre August 08, 2011 01:24 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 115125)
Quizás se intoxicó con algún alimento? (Food poisoning)

Creo que sí. Eventualmente Finalmente llegaba casi una hora después de cuando la clase empezaba, con más o menos buen salud; probablemente no pudiera amenecer tan temprano cuando estaba un poco enfermo.

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 115210)
Pobre profesor.. ja ja. Antes de conocer el verdadero significado de "intoxicated" yo cometí muchos errores con esa palabreja.. ja ja :lol:

** "Eventualmente" is a false cognate. It refers to something that might happen in the future: possibly, likely.

P.D.Sorry I changed languages.:o

:)

¡Gracias! Por su puesto esta historia esta en el pasado, necesito recordar a usar tiempos de verbos en el pasado. Y que pena que eventualmente está cognado falso. Es más facil a aprender cuando las palabras son casi los mismos. :worried:


All times are GMT -6. The time now is 08:07 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.