![]() |
@Perikles: It was a slightly sarcastic sentence that meant something like "It must be JS or APR, because I doubt anyone else drinks that."
I'm not sure about how Irma would use it, but I'd avoid "dudar" with it. The kind of construction I'd use with "si no fuera": Si no fueran X y Y, no sé quién más lo bebería. Si no fuera X o Y, no sé quién más lo bebería. If it weren't X and/or Y I don't know who else would drink that. |
Quote:
Why de no ser X y Y and not de no ser X o Y :thinking::) |
Sorry, I forgot "por":
Si no fuera por ti, la vida no valdría la pena = De no ser por ti, la vida no valdría la pena. I can't stay any longer, I'm in a hurry. :rose: |
@Perikles: I should have translated "it must be JS and APR".
I chose "y" because I know that both of them like to state their fondness for mariachis and tequila. I would have used "o" if it had been a guess between them. :thinking: |
Quote:
If it weren't for X and Y, I doubt whether anybody would drink it. ?? :thinking::) |
Quote:
:) |
Quote:
|
I agree with Hernán, or "si no fuera por X o por Y, dudo que alguien lo bebería" or "...dudo que hubiera alguien que lo bebería", but that means that thanks to them people drink tequila. :D
|
Quote:
If you take it away, then el "si" in Spanish have to be replaced for "que". |
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
Quote:
'Dudo que alguien lo beba/bebiese/bebiera':good: '[...]dudo si alguien lo bebería':good: |
Quote:
|
A no ser que X y Y lo hagan, dudo que alguien más lo beba.
Unless X y Y do so, I doubt whether someone else drinks it. Si no fuera por X y Y, dudo que alguien más lo bebiese/bebiera. If it weren't for X y Y, I doubt whether someone would drink it. (I'm getting paranoid, now I don't know what was the original sentence!) If we made some lemonade, I doubt someone would drink it. Si hiciéramos limonada, dudo si alguien se la bebería. What you think? |
Quote:
Quote:
Quote:
A: Apart from X and Y, I doubt whether anybody else drinks it. (i.e. these are the only two people who drink it) B: If it had not been for X and Y, I doubt whether anybody would drink it (i.e. had it not been for the influence of these two writers, nobody would drink it) :crazy::crazy: The difference in meaning is huge. Which of the two did she mean? I thought I had found out. :thinking::) |
Quote:
And, calm down, but I think they were actually singers...:lol: |
@Perikles:
Original sentence: Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Your next question: Quote:
Quote:
Quote:
As I said, my original sentence meant that I only know about two Spaniards who drink tequila and the expressions introduced by other people mean different things (like if it weren't because of them nobody would drink that, which is NOT AT ALL what I meant) or must be built differently (like in the case of "si no fuera"). |
Quote:
|
Quote:
Si no fuera por ti, nada de esto se habría conversado. y apuesto a que a más de algún lector le va a servir. :D |
@Perikles: It wasn't confusing only for you. I had to re-read everything a couple of times before being able to find some order in the discussion. :D
@Hernán: :thumbsup: |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 01:10 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.