Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   My practice thread - Page 6 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8128)

My practice thread - Page 6


CrOtALiTo June 16, 2010 02:53 PM

Quote:

Originally Posted by Esperar (Post 86715)
OK, here's some more (bad) Spanish sentences!

Estoy por ir al hotel - I'm going to the hotel. (How do you pronounce "ir" by the way? Is it like "err?")

Esta flor es bonita - This flower is pretty.:good:

Este coche es naranja - This car is orange.:good:

Los perros estan loco - The dogs are crazy. What's the difference between "son" and "están?"

Podré hablar más tarde - I will speak later (Is this right, Waffle?) :good:

Ella rechazo ir al médico - She's refusing to go to the doctor.

Puedo ver algun error. Pero en la cuarta frase con la palabra "son" no estoy no seguro.

I did a few corrections in your sentences, I hope don't upset the corrections.

Sincerely yours.

JPablo June 16, 2010 04:08 PM

Quote:

Originally Posted by Esperar (Post 86715)
OK, here's some more (bad) Spanish sentences! (Not all of them are bad at all!)

Voy ir al hotel - I'm going to the hotel. (How do you pronounce "ir" by the way? Is it like "err?") (the "i" is pronounced like the the "i" in 'brick'. The 'r' is not as strong as "rr". It sounds close to the 'r' in 'circular', a bit less 'liquid' and a bit 'stronger') (Boy, it doesn't seem easy to explain, you can try 'es.forvo.com' in the net, to actually hear words.) [If you say "Voy a ir al hotel =(literally) I'm going to go to the hotel. It will also work, but it is more for the future.]

Esta flor es bonita - This flower is pretty. :good:

Este coche es naranja - This car is orange. :good:

Los perros están locos - The dogs are crazy. What's the difference between "son" and "están?" ["son" gives you the idea of the dogs being 'permanently' crazy, as part of their 'personality' or 'dogonality' ;). With 'están' you mean they 'are' crazy (just now, or temporarily).]

Podré hablar más tarde - I will speak later (Is this right, Waffle?)
What you say here is, "I will be able to speak later."
"Hablaré
más tarde" is your "I will speak later"

Ella rehusado ir al médico - She's refusing to go to the doctor.
Ella se niega a ir al médico. (Note that "se rehusa" is something many speakers, including myself would say, but is it actually incorrect.)

Puedo ver uno error. Cero es la cuartao frase con la palabra "son" pero no estoy seguro.

I noted my corrections in red + comments in blue. :)
(Not sure what you mean with "Cero es la cuarta frase..." ?)

Esperar June 16, 2010 04:37 PM

The difference between son and están are the same as the differences between ser and estar, right? They belong to those verbs right? I realized that after I wrote it out, and should have edited it. I really need to work on ser and estar more.

Those explanations are great though. By the way, I must be improving, because I got in to a conversation with a Spanish speaker on MSN by accident, and he understood me! LOL.

CrOtALiTo June 16, 2010 05:00 PM

Yes as you have said.

They are completely different in the used, you can't use in the same phrase.

You most to study them plenty.

wafflestomp June 16, 2010 05:27 PM

Quote:

Originally Posted by Esperar (Post 86738)
The difference between son and están are the same as the differences between ser and estar, right? They belong to those verbs right? I realized that after I wrote it out, and should have edited it. I really need to work on ser and estar more.

Those explanations are great though. By the way, I must be improving, because I got in to a conversation with a Spanish speaker on MSN by accident, and he understood me! LOL.

Yeah, you certainly are improving from when you started.

There's a lot of situations where ser and estar are both totally correct, but then you have to narrow it down to what you want to mean, do you want to mean that the dogs are crazy because of the mailman at the door? Or do you want to mean that the dogs are crazy in general since the day you got them?

Esperar June 17, 2010 01:14 AM

I swear. I'm learning more from these forums than my books.

Quote:

Originally Posted by wafflestomp (Post 86744)
Yeah, you certainly are improving from when you started.

There's a lot of situations where ser and estar are both totally correct, but then you have to narrow it down to what you want to mean, do you want to mean that the dogs are crazy because of the mailman at the door? Or do you want to mean that the dogs are crazy in general since the day you got them?

I meant the dogs were crazy right in that moment, not over all. That would fall to están.

CrOtALiTo June 17, 2010 09:12 AM

Quote:

Originally Posted by Esperar (Post 86766)
I swear. I'm learning more from these forums than my books.



I meant the dogs were crazy right in that moment, not over all. That would fall to están.

Hello.

I have a question for you.
The post title.
Where did you get it?
From a movie or magazine or simply from you imagination.

I ask you this because it sound strong for me.
Crazy dogs are just is the movie's name.:)

Esperar June 17, 2010 03:11 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 86780)
Hello.

I have a question for you.
The post title.
Where did you get it?
From a movie or magazine or simply from you imagination.

I ask you this because it sound strong for me.
Crazy dogs are just is the movie's name.:)


I just thought it up.

Voy a escribir algunas frases aquí. (Should I have left estoy out of this sentence?) Espero que esto es correcto.

Esta frase fue escrito en el pretérito.

La frase siguiente fue escrito en el futuro

Se lo diré a ella por la mañana.

¿Viste el anterior frase?

Pensado acullá son errores, pero, puedo cambiar algunos más tarde con la ayuda de otros.

bolillo June 17, 2010 03:21 PM

Hola, Esperar! My Spanish is not as strong as everyones else's here, but I think that if you took out all of the forms of estar from those sentences, they would all be right!

wafflestomp June 17, 2010 05:43 PM

Quote:

Originally Posted by Esperar (Post 86806)
I just thought it up.

Estoy voy a escribir algunas frases aquí. (Should I have left estoy out of this sentence?) Espero que esto es correcto.

Frases is feminine so you need "algunas" and with esperar, you need to put "que" after it. Also, when you don't signify what you are talking about, you just use "esto" which is the neutral form for 'this' (it doesn't have a gender).


Esta frase fue escrito en el pretérito.

Gender for this, and also, when you want to say "Was written" you have to make sure you're using the past participle (like in English, for the verb to write, the past tense is "wrote" but the participle is "written").


El siguiente frase La frase siguiente fue escrito en el futuro.

Diré ella esa por la mañana.

Do you mean "I will say that to her in the morning"? I don't follow the sentence, apologies.

¿Viste la frase anterior?
Sounds better as "has visto la frase anterior"

Corrections above. When you use ir a, you don't use estar, and remember, it's the full infinitive, not the conjugated form after it.
Just a suggestion, since you're moving along very quickly in your Spanish, I suggest you take a look at this article on StudySpanish to help teach you about the perfect tenses and past participles.
http://www.studyspanish.com/lessons/pastpart.htm

CrOtALiTo June 17, 2010 05:55 PM

Quote:

Originally Posted by Esperar (Post 86806)
I just thought it up.

Estoy voy a escribo algunos frases aquí. (Should I have left estoy out of this sentence?) Espero este es correcto.

Estoy por escribir algunas fraces aquí.

Este frase estaba escribí de la pretérita tensa.
Esta frase que escribi del preterito tenso. ( Although you don't need to write the word Estaba here in that phrase, sometimes it tend to be right with the word Estaba in pass, but in this moment the word Estaba is unnecessary there.


El siguiente frase desde este, es un futuro tensa.
La siguiente frase es del futuro tenso.
Please here you check the corrections I did in my own correction.


Diré ella esa por la mañana.
Really I didn't understand you wrote there already the phrase doesn't make sense for me.
Please check out the phrase again.


¿Viste el anterior frase?

Pensado acullá son errores, pero, puedo cambiar algunos más tarde con la ayuda de otros.

Hello Hummie.

Just I need to do some corrections in your last post, because your post is a improve above your Spanish and really it's ok.

But it needs a few corrections.

I hope my corrections can be useful for you.

Sincerely yours.

Esperar June 17, 2010 05:57 PM

"Diré ella esa por la mañana" means what you thought.

I'll study that link you gave me.

CrOtALiTo June 17, 2010 06:00 PM

Quote:

Originally Posted by Esperar (Post 86815)
"Diré ella esa por la mañana" means what you thought.

I'll study that link you gave me.

No man.
Really it doesn't make sense. You should to check the phrase from the link.

Esperar June 17, 2010 06:02 PM

I will.

I thought I was getting a grasp of things, but not as much as I thought I guess.

I wanted to move on to other tenses instead of just the present. Looks like I'll have to study harder!

wafflestomp June 17, 2010 06:21 PM

Quote:

Originally Posted by Esperar (Post 86815)
"Diré ella esa por la mañana" means what you thought.

I'll study that link you gave me.

I will say that to her in the morning would be

Yo lo diré a ella por la mañana.

good work though, hopefully my corrections and croalitos helped you out. I chose to use the "past of ser+past participle" approach, and croal used a different approach. Both are correct, choose which one is easier for you to remember :)

Rusty June 17, 2010 08:26 PM

Se lo diré a ella (por la) mañana.
Decir takes both a direct and an indirect object, and both pronouns should be used. Se is used instead of le to avoid cacophony.

It's also OK to say se lo digo mañana. The Spanish present tense can be used for the near future.

Esperar June 18, 2010 02:54 AM

I'm not very good at using "lo" "te" etc. :(

"Pienso que hay errores, pero, puedo cambiar estos más tarde con la ayuda de otros."

How was this sentence? I'm assuming it needs work.

wafflestomp June 18, 2010 06:43 AM

Quote:

Originally Posted by Esperar (Post 86828)
I'm not very good at using "lo" "te" etc. :(

"Pensado acullá son errores, pero, puedo cambiar algunos más tarde con la ayuda de otros."

How was this sentence? I'm assuming it needs work.

The whole first part can be changed...

Pienso que hay errores

I think that there are errors.^^ Hay is from the verb haber, it means "there are" or "there is"

ie: Hay tres palabras -- There are three words

pero, puedo cambiar estos errores más tarde con la ayuda de otros.

That's how I would change it personally.

Esperar June 18, 2010 10:01 AM

Yes, I don't know what I was thinking using pensado and acullá. I must have had a brain fart, because pensado means "thinking."

wafflestomp June 18, 2010 01:27 PM

Quote:

Originally Posted by Esperar (Post 86841)
Yes, I don't know what I was thinking using pensado and acullá. I must have had a brain fart, because pensado means "thinking."

Actually, pensado is the past participle of pensar, so it doesn't mean thinking. It means thought :)

I've never heard of acullá before.. I looked it up and apparently it is very phased out.. you can just use "allí" now for "over there" and "ahí" for there.


All times are GMT -6. The time now is 11:47 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.