Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Eran presa de las epidemias (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10326)

Eran presa de las epidemias


irmamar February 23, 2011 12:59 PM

Eran presa de las epidemias
 
They were prey of the epidemics :?:

Thanks. :)

Perikles February 23, 2011 01:05 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 106075)
They were prey of the epidemics :?: :good:

Possibly:- They were the prey of (the) epidemics :thinking:

poli February 23, 2011 01:10 PM

I think this means: They were quarantined or sequestered because of epidemic.

irmamar February 23, 2011 01:17 PM

No, I mean that they could easily get infected with diseases (viral diseases, such as smallpox).

poli February 23, 2011 01:23 PM

Then I would use likely victims of epidemics
or vulnerable to epidemics

irmamar February 24, 2011 12:56 AM

Oh, thank you! That sounds much better. So you wouldn't use "to be a prey of something" (epidemic, trap, etc., even love). :D

Perikles February 24, 2011 02:11 AM

Can I just make the point that you didn't ask what the best way of expressing this was? The question seemed to ask whether what you said could be correct. Not quite the same thing. :rolleyes: :)

irmamar February 24, 2011 03:24 AM

I've seen it written by a Spanish speaker (with much more knowledge of your language than mine), but after reading your answers I've begun to ask myself that maybe this construction is not common in English. Everything has a reason for being. :p ;)

Perikles February 24, 2011 04:49 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 106118)
Everything has a reason for being. :p ;)

Even potpourri ?:thinking:

irmamar February 24, 2011 04:55 AM

Maybe I'm not able to express correctly my thought in another language. I'm sorry.

laepelba February 24, 2011 04:56 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 106122)
Even potpourri ?:thinking:

:lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol:

Perikles February 24, 2011 05:08 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 106124)
Maybe I'm not able to express correctly my thought in another language. I'm sorry.

You are much better at it than I am. :kiss:

irmamar February 24, 2011 05:11 AM

No le veo la gracia. En fin, a ver si alguien me lo explica. Y si es bueno, lo pasaremos al hilo de chistes.

poli February 24, 2011 05:25 AM

Easy prey is a term I hear a lot when describing a vulnerble group.

The very young and elderly are easy prey for the flu. Better yet: The elderly are easy prey for phone scams.

PS InEnglish,potpourri has come to mean dried flowers or things that look like dried flowers dyed with agressive perfume added to it. In reality there isn't a good reason for it.

Perikles February 24, 2011 05:35 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 106129)
PS InEnglish,potpourri has come to mean dried flowers or things that look like dried flowers dyed with agressive perfume added to it. In reality there isn't a good reason for it.

I just mentioned it as one the things which I see as having no purpose at all, at least not one that I see. Not especially funny, I suppose.

poli February 24, 2011 05:39 AM

I thought it was funny.
Somehow, I can't imagine why:thinking:, I don't often think about potpourri.

irmamar February 24, 2011 06:10 AM

Muchas gracias, Poli.

En español popurrí es una mezcla de cosas, pueden ser flores secas u otra cosa como, por ejemplo, una mezcla de dos idiomas (como el Spanglish). Puedo traducir al inglés una frase directamente del español, sin aplicar reglas semánticas, sintácticas y/o gramaticales, y eso también es un popurrí. Como veo que mi inglés es un popurrí, a partir de ahora escribiré en español.

Sigue sin quedarme clara la pregunta que hice, pero no espero más respuestas. Muchas gracias a todos.

poli February 24, 2011 06:30 AM

Ahora estoy perdido. ¿Cual pregunta? Sabes que por lo que veo, no estamos burlando de ti y nadie desea desanimarte hablar inglés aquí.

Perikles February 24, 2011 06:34 AM

I am really sorry for a misunderstanding. When @irma said everything had a purpose, I just thought of potpourri as an example of something for which I see no point at all. I could well have said cushions, or bath salts. In English, it does not have the connotation of a mixture of languages , and that is most certainly not what I meant. I do apologize for any offence, which was certainly not intended. :o:o:o

irmamar February 24, 2011 07:40 AM

Bueno, no pasa nada. Son cosas que suceden en entornos bilingües.


All times are GMT -6. The time now is 01:46 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.