Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Son muy suyos (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=13285)

Son muy suyos


ROBINDESBOIS May 28, 2012 07:33 AM

Son muy suyos
 
Los franceses son muy suyos.
Inglés?

poli May 28, 2012 08:22 AM

Do you think chauvinistic would be a good term?

ROBINDESBOIS May 28, 2012 08:38 AM

It is no the same.

poli May 28, 2012 08:58 AM

egocentric?

Rusty May 28, 2012 09:00 AM

The French are very odd/peculiar.

poli May 28, 2012 09:36 AM

If the term has a neutral connotation, you may say, the French are their
own people.

Perikles May 28, 2012 10:59 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 125238)
The French are very odd/peculiar.

This suggests that the French are very peculiar in the sense of strange/weird. While this is undoubtably true :D, I wonder whether ´peculiar´ takes on a less common meaning of 'of one's own', individual, not like others.

The GDO has

suyo1-ya adjetivo ......

ser muy suyo: no le cuenta nada a nadie, es muy suyo he doesn't tell anyone anything, he keeps himself very much to himself; eso es muy suyo he's/she's like that, that's typical of him/her

poli May 28, 2012 11:07 AM

In American English peculiar generally has a negative context unless it is followed by to. Do you think particular would be a better term?

ROBINDESBOIS May 28, 2012 11:40 AM

well , ser muy suyo in Spanish means what Perikles suggested ser muy suyo: no le cuenta nada a nadie, es muy suyo he doesn't tell anyone anything, he keeps himself very much to himself; eso es muy suyo he's/she's like that, that's typical of him/her
but there´s another meaning, for example if the French need Spanish teachers and you go to France, They would hire a teacher from France first, without considering the accent and fluency. I don´t know maybe chauvinistic is the first fit in this context.

Perikles May 28, 2012 11:44 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 125242)
In American English peculiar generally has a negative context unless it is followed by to. Do you think particular would be a better term?

Well, it doesn't make sense to me to say "The French are particular" in context, because it means they are fussy. I don't really know how to express "muy suyos" in English when a pejorative is not really intended.

The example of the French is a bad one, because obviously a pejorative meaning is always meant. :D:D

chileno May 28, 2012 02:30 PM

I think I got it.... is reserved the word you are looking for?

Perikles May 29, 2012 01:35 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 125250)
I think I got it.... is reserved the word you are looking for?

Possibly chauvinistic or reserved, depending on context, or which particular trait. The French are both. :rolleyes:

ROBINDESBOIS May 29, 2012 08:57 AM

Muy suyos has negative connotations, I think peculiar could fit.

Rusty May 29, 2012 09:28 AM

So do I. ;)

chileno May 29, 2012 10:02 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 125263)
Muy suyos has negative connotations, I think peculiar could fit.

Muy suyos significa peculiar en español?

Porque la descripción que diste de la frase me pareció más a reservado. Nosotros no decimos así, por lo mismo que te pregunto.

Don José May 29, 2012 12:56 PM

Sí, en el caso de esa frase se ve que es una persona reservada. Pero "muy suyo" no tiene que referirse necesariamente a "reservado".

Es muy suyo, nunca escucha a los demás y hace las cosas a su manera.
Es muy suyo, le gusta hacer comentarios provocadores aunque sepa que no lleva razón.
Es muy suyo, se enfada con cualquier broma.
Es muy suyo, siempre cuida hasta el más mínimo detalle.

Creo que "peculiar" puede ser una buena traducción.

chileno May 29, 2012 05:13 PM

Quote:

Originally Posted by Don José (Post 125268)
Sí, en el caso de esa frase se ve que es una persona reservada. Pero "muy suyo" no tiene que referirse necesariamente a "reservado".

Es muy suyo, nunca escucha a los demás y hace las cosas a su manera.
Es muy suyo, le gusta hacer comentarios provocadores aunque sepa que no lleva razón.
Es muy suyo, se enfada con cualquier broma.
Es muy suyo, siempre cuida hasta el más mínimo detalle.

Creo que "peculiar" puede ser una buena traducción.

OK, gracias por la explicación. :)


Peculiar, raro para no decir peculiar, cabezón, porfiado, modosito. :)

JPablo June 01, 2012 01:53 PM

Overall, I agree with everyone, but depending on the context I'd go with the second option noted by Perikles, as in "typical".

Eso es muy suyo de los franceses.
That is very typical of French people.

For the specific "Los franceses son muy suyos", I'd tend to go with something like, "French people are full of themselves, conceited and peculiar", but I would refrain myself of actually saying so, lest that I get lynched by Asterix and Obelix.

Or perhaps, in a more diplomatic approach, "French people have their own peculiar idiosyncratic traits" ;)

chileno June 01, 2012 04:35 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 125351)
Overall, I agree with everyone, but depending on the context I'd go with the second option noted by Perikles, as in "typical".

Eso es muy suyo de los franceses.
That is very typical of French people.

For the specific "Los franceses son muy suyos", I'd tend to go with something like, "French people are full of themselves, conceited and peculiar", but I would refrain myself of actually saying so, lest that I get lynched by Asterix and Obelix.

Or perhaps, in a more diplomatic approach, "French people have their own peculiar idiosyncratic traits" ;)

Eso si lo entiendo como tú, pero decir:

"Eso es muy suyo de los franceses" es muy diferente a "Los franceses son muy suyos" que era la pregunta original y que yo no entendía. :)

JPablo June 02, 2012 08:57 PM

Bueno, muy diferente, no sé, pero sí es diferente.


All times are GMT -6. The time now is 11:00 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.