![]() |
Son muy suyos
Los franceses son muy suyos.
Inglés? |
Do you think chauvinistic would be a good term?
|
It is no the same.
|
egocentric?
|
The French are very odd/peculiar.
|
If the term has a neutral connotation, you may say, the French are their
own people. |
Quote:
The GDO has suyo1-ya adjetivo ...... ser muy suyo: no le cuenta nada a nadie, es muy suyo he doesn't tell anyone anything, he keeps himself very much to himself; eso es muy suyo he's/she's like that, that's typical of him/her |
In American English peculiar generally has a negative context unless it is followed by to. Do you think particular would be a better term?
|
well , ser muy suyo in Spanish means what Perikles suggested ser muy suyo: no le cuenta nada a nadie, es muy suyo he doesn't tell anyone anything, he keeps himself very much to himself; eso es muy suyo he's/she's like that, that's typical of him/her
but there´s another meaning, for example if the French need Spanish teachers and you go to France, They would hire a teacher from France first, without considering the accent and fluency. I don´t know maybe chauvinistic is the first fit in this context. |
Quote:
The example of the French is a bad one, because obviously a pejorative meaning is always meant. :D:D |
I think I got it.... is reserved the word you are looking for?
|
Quote:
|
Muy suyos has negative connotations, I think peculiar could fit.
|
So do I. ;)
|
Quote:
Porque la descripción que diste de la frase me pareció más a reservado. Nosotros no decimos así, por lo mismo que te pregunto. |
Sí, en el caso de esa frase se ve que es una persona reservada. Pero "muy suyo" no tiene que referirse necesariamente a "reservado".
Es muy suyo, nunca escucha a los demás y hace las cosas a su manera. Es muy suyo, le gusta hacer comentarios provocadores aunque sepa que no lleva razón. Es muy suyo, se enfada con cualquier broma. Es muy suyo, siempre cuida hasta el más mínimo detalle. Creo que "peculiar" puede ser una buena traducción. |
Quote:
Peculiar, raro para no decir peculiar, cabezón, porfiado, modosito. :) |
Overall, I agree with everyone, but depending on the context I'd go with the second option noted by Perikles, as in "typical".
Eso es muy suyo de los franceses. That is very typical of French people. For the specific "Los franceses son muy suyos", I'd tend to go with something like, "French people are full of themselves, conceited and peculiar", but I would refrain myself of actually saying so, lest that I get lynched by Asterix and Obelix. Or perhaps, in a more diplomatic approach, "French people have their own peculiar idiosyncratic traits" ;) |
Quote:
"Eso es muy suyo de los franceses" es muy diferente a "Los franceses son muy suyos" que era la pregunta original y que yo no entendía. :) |
Bueno, muy diferente, no sé, pero sí es diferente.
|
All times are GMT -6. The time now is 11:00 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.