Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Sayings... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1441)

Sayings...


Jane June 10, 2008 07:58 AM

Sayings...
 
I came across these saying recently, but I´m not sure of their meanings...:thinking:
Muchas veces, nace la enfermedad del mismo remedio.
El que su gusto es buey hasta la yunta lame.
El hombre no sabe para quien trabaja, y la mujer para quien lo tiene

:thinking::thinking::confused:

poli June 10, 2008 08:50 AM

Quote:

Originally Posted by Jane (Post 10075)
I came across these saying recently, but I´m not sure of their meanings...:thinking:
Muchas veces, nace la enfermedad del mismo remedio.
El que su gusto es buey hasta la yunta lame.
El hombre no sabe para quien trabaja, y la mujer para quien lo tiene

:thinking::thinking::confused:

-------------------------------------------------------
I can guess. Let's see if I make a fool out of myself.
I love the first one: Inherent to the problem lies the cure.
The second one I'm probably wrong about: His opinions are dyed in the wool.
The third one: Nobody really knows exactly who it is they are working
for.
Jane, did I get just 33% correct? :o

Jane June 10, 2008 09:08 AM

Poli, we´ll have to wait for the native Spanish speakers to throw in their lot,:impatient: since I´m not sure of their meanings myself.
If I give you 33%, then I´ll be left with even less.:sad:

Tomisimo June 10, 2008 09:18 AM

El que por su gusto es buey, hasta la yunta lame.
Literally: He who by choice is an ox, will even lick the yoke.

I believe this one means that basically a fanatic or follower of a certain product/person/thing/ideology/teaching etc, (being an ox) that is fatally flawed is only harming himself and/or will do anything to support that product/person/ideology. (licking the yoke)

Tomisimo June 10, 2008 09:21 AM

Muchas veces, nace la enfermedad del mismo remedio.

This one I think has a fairly literal interpretation: Sometimes the cure itself causes the sickness.

poli June 10, 2008 09:31 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 10081)
Muchas veces, nace la enfermedad del mismo remedio.

This one I think has a fairly literal interpretation: Sometimes the cure itself causes the sickness.

So, this translates directly to our saying: sometimes the remedy is worse than the illness

Tomisimo June 10, 2008 09:47 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 10082)
So, this translates directly to our saying: sometimes the remedy is worse than the illness

I *think* so. But I'm not 100% certain. :)

CrOtALiTo June 10, 2008 10:39 AM

I came across these saying recently, but I´m not sure of their meanings...:thinking:
Muchas veces, nace la enfermedad del mismo remedio.
El que su gusto es buey hasta la yunta lame.
El hombre no sabe para quien trabaja, y la mujer para quien lo tiene

I believe it , this tex should are aso,

El que su gusto es guey or wey on mexico, such we saying WEY.

Then is: El que su gusto es wey hasta el piso lame.

El hombre no sabe para quien trabaja, y la mujer para quien lo hace.

Other

María José June 10, 2008 10:52 AM

Hello Jane,
Where did you hear those sayings? To me they are totally new. I could try and guess their meaning but that wouldn't be much help...:(

Alfonso June 10, 2008 10:56 AM

Lo siento, no escuché nunca ninguno de los tres dichos de Jane.
  • El hombre no sabe... No entiendo su significado.
  • El que su gusto es buey, hasta la yunta lame. Imagino que significa algo así como una combinación entre Sobre gustos no hay nada escrito y El amor es ciego.
  • Muchas veces nace la enfermedad del mismo remedio, diría que refleja un carácter hipocondríaco, algo así como creerse uno que por tomar aspirina ya está enfermo.
  • Existe otro dicho para sometimes the remedy is worse than the illness: peor el remedio que la enfermedad.

Elaina June 10, 2008 12:42 PM

El que por su gusto es güey, hasta la yunta lame

-You know something is not good for you but you do it anyways and then you complain "poor me", this and that happened.......entonces te pasó lo que te pasó por güey o pendejo....(can I say that word?) Notice the spelling of the word büey (old time spelling)

El hombre no sabe para quien trabaja ni la mujer para quien lo hace

-Basically....you bust your a.. to do something but somebody else takes the credit without acknowledging your contribution

For the 3rd one, I think you've got it.

Elaina:cool::cool:

Rusty June 10, 2008 01:35 PM

I found el que por gusto es buey, hasta la coyunta lame. The loose meaning is something like what Alfonso said - some people willingly endure situations regarded as unpleasant by others.

Alfonso June 10, 2008 02:03 PM

  • El que por su gusto es buey, hasta la yunta lame.
  • El que por su gusto es güey / buey, hasta la (co)yunta lame.
Yo creo que han salido dos sentidos para una misma frase que evolucionó desde una formulación literal, gráfica y relacionada con las labores del campo (por eso imagino que es la más antigua), hasta una formulación figurada, en la que buey (ox) ha sido sustituido por güey (tonto).

Estoy de acuerdo con el sentido que le da Elaina: You know something is not good for you but you do it anyways and then you complain "poor me", this and that happened.......entonces te pasó lo que te pasó por güey o pendejo. Aunque creo que no es necesario que uno se queje, sino que puede seguir feliz lamiendo su yugo.

Jane June 10, 2008 05:35 PM

Quote:

Originally Posted by Gemma (Post 10089)
Hello Jane,
Where did you hear those sayings? ...:(

I actually read them up somewhere.:worried:

sosia June 11, 2008 09:54 AM

mis dos centavos (de €, así son más :D)

Muchas veces nace la enfermedad del mismo remedio. ( Baltasar Gracián - 1601-1658. Escritor español.)
me parece que signicia que muchas veces, al tratar de hacer algo, no sólo no arreglamos nada sino que lo empeoramos.
Por ejemplo, la "ley seca" llevó a un aumento del crimen.
O al querer controlar demasiado a un niño al fnal se rebela más de lo que hubiese pasado si no hubiésemos hecho nada


"el que es Buey, hasta la yunta lame"
Son las personas que defienden a sus mismos opresores, incapaces de abrir los ojos y ver claramente lo que le está pasando. Por ejemplo en las dictaduras, los "concencidos" del gobierno. Vale para empleados demasiado lelaes, etc.

"El hombre no sabe para quien trabaja ni la mujer para quien lo hace"
no lo conocía. Supongo que simplemente indica que nadie sabe realmente quién se beneficia de su trabajao, si su jefe, el gobierno, algún millonario, etc. Muchas veces parece que somos manejados por otros (magnates del petróleo, especuladores, multinacionales, mafias, gobiernos, etc.)

Perdón por los ejemplos políticos, pero son los más claros. No se infiera aquí ataque a ningún régimen.
Saludos :D

poli June 11, 2008 10:24 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 10167)
mis dos centavos (de €, así son más :D)

Muchas veces nace la enfermedad del mismo remedio. ( Baltasar Gracián - 1601-1658. Escritor español.)
me parece que signicia que muchas veces, al tratar de hacer algo, no sólo no arreglamos nada sino que lo empeoramos.
Por ejemplo, la "ley seca" llevó a un aumento del crimen.
O al querer controlar demasiado a un niño al fnal se rebela más de lo que hubiese pasado si no hubiésemos hecho nada
In English we say, "the remedy is worse than the illness"

"el que es Buey, hasta la yunta lame"
Son las personas que defienden a sus mismos opresores, incapaces de abrir los ojos y ver claramente lo que le está pasando. Por ejemplo en las dictaduras, los "concencidos" del gobierno. Vale para empleados demasiado lelaes, etc.
In English we use "Uncle Tom"

"El hombre no sabe para quien trabaja ni la mujer para quien lo hace"
no lo conocía. Supongo que simplemente indica que nadie sabe realmente quién se beneficia de su trabajao, si su jefe, el gobierno, algún millonario, etc. Muchas veces parece que somos manejados por otros (magnates del petróleo, especuladores, multinacionales, mafias, gobiernos, etc.)
This one translates directly to English.
Perdón por los ejemplos políticos, pero son los más claros. No se infiera aquí ataque a ningún régimen.
Saludos :D

Gracias. Su informacion es muy informativa.

María José June 11, 2008 11:05 AM

Sorry, Poli, but that last sentence is a bit redundant.

Alfonso June 11, 2008 11:10 AM

Quote:

Originally Posted by Gemma (Post 10178)
Sorry, Poli, but that last sentence is a bit redundant.

Well, Gemma, you are also redundant... :rolleyes::love::pelota:

María José June 11, 2008 11:16 AM

Redundant how? As in both sweet and lovely?

Alfonso June 11, 2008 11:19 AM

Quote:

Originally Posted by Gemma (Post 10183)
Redundant how? As in both sweet and lovely?

Exactly, both sweet and lovely. One and the other personality.


All times are GMT -6. The time now is 09:14 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.