Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Listón (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1718)

Listón


DailyWord August 04, 2008 03:15 AM

Listón
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for August 4, 2008

listón - masculine noun (el) - ribbon. Look up listón in the dictionary

Si vas a envolver un regalo de cumpleaños, una de las cosas que necesitarás es listón.
If you're going to wrap a birthday present, one of the things you'll need is ribbon.

Rusty August 04, 2008 07:10 AM

In Central America a ribbon is una cinta.

Elaina August 04, 2008 07:36 AM

Would the word tape also be cinta?

For example, measuring tape = cinta de medir

Shoelaces = cintas

But the word listón would only be ribbon? Right?

:?::?::?:

Rusty August 04, 2008 09:03 AM

Both tape and ribbon share the same word (cinta) in Central America.
I believe listón is only used in Mexico and there it only means ribbon. They use cinta for tape, as far as I've heard.

Elaina August 04, 2008 09:20 AM

Which brings me to the same situation I was writing about in another forum...

Is it........

cinta de medir

or

cinta para medir

Does it matter? Please respond to my post under "Vocabulary" titled...
de -vs- para

María José August 04, 2008 09:39 AM

Elaina,
I use metro for measure tape and cordones for shoe laces.
A ribbon is una cinta and a bow un lazo.

Elaina August 04, 2008 09:42 AM

Moño = bow........in México at least....

¡Haz un moño con ese listón y póntelo en el cabello, te verás linda!

:cool:

María José August 04, 2008 09:59 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 13237)
Moño = bow........in México at least....

¡Haz un moño con ese listón y póntelo en el cabello, te verás linda!

:cool:

This is so much fun. Here goes my version:
¡ Haz un lazo con esa cinta y póntelo en el pelo, estarás muy guapa!:)

Tomisimo August 04, 2008 12:55 PM

Quote:

Originally Posted by Gemma (Post 13236)
Elaina,
I use metro for measure tape and cordones for shoe laces.
A ribbon is una cinta and a bow un lazo.

:) In Mexico shoe laces are agujetas and if you ask for lazo, they'll ask how much rope you want.

Also, tape is cinta in general, but they use other specific words too:

diurex = scotch tape / clear tape
masking / cinta masking = masking tape

Alfonso August 04, 2008 02:13 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 13234)
Which brings me to the same situation I was writing about in another forum...

Is it........

cinta de medir

or

cinta para medir

Does it matter? Please respond to my post under "Vocabulary" titled...
de -vs- para

It's the same... Don't get confused because of this... ;)

Elaina August 04, 2008 03:17 PM

Thank you Alfonso.......your answer gives me such reassurance.....

:cool:

Alfonso August 05, 2008 03:10 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 13270)
Thank you Alfonso.......your answer gives me such reassurance.....

:cool:

BTW, I thought it twice. Maybe I dreamt of it and changed my mind. You can make a difference if you like. There is a way of talking giving its proper sense to each word (good for writing!) and a more relaxed way for everyday speaking. Are you ready for both? Or you'd rather stay reassuranced? But I don't think it will be difficult to understand, as I guess it happens the same in English. I'll have to reread what Rusty wrote in the other thread (de / para). He's really intense... makes me dream of prepositions!

Elaina August 05, 2008 08:48 AM

Oh, I can think of soooo many things to dream about! Prepositions are not in the top 100 of those things.

;)

Alfonso August 05, 2008 09:07 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 13305)
Oh, I can think of soooo many things to dream about! Prepositions are not in the top 100 of those things.

;)

Some prepositions could get sad because of this, especially the most young ones. Time ago, I had a coffee with hasta preposition. She seemed to be worried about something. It took a while to know what was happening in her tiny inside. She was sad because nobody dreamt of her. I immediately kissed her, and we were quite happy for two weeks. One day, I woke up and she had gone. From that moment on, I'd rather go out with women...

Elaina August 05, 2008 09:19 AM

You are so silly!

My favorite preposition is above.

:eek:

Alfonso August 05, 2008 09:25 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 13309)
You are so silly!

My favorite preposition is above.

:eek:

Mine is under. But I also like behind. :rolleyes:

sosia August 05, 2008 02:46 PM

My favourite preposition is pre.
My favourite position is ... a secret :D

Tomisimo August 05, 2008 04:30 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 13307)
Time ago, I had a coffee...

Some time ago ... :)

I've been intrigued by some of the archaic Spanish prepositions such as so.

Jane August 05, 2008 04:39 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 13307)
Some prepositions could get sad because of this, especially the most younger ones. Some time ago, I had a coffee with hasta preposition. She seemed to be worried about something. It took a while to know what was happening in her tiny inside. She was sad because nobody dreamt of her. I immediately kissed her, and we were quite happy for two weeks. One day, I woke up and she had gone. From that moment on, I'd rather go out with women...

...:p

Alfonso August 05, 2008 04:44 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 13334)
Some time ago ... :)

I've been intrigued by some of the archaic Spanish prepositions such as so.

Thanks for your correction, David!
  • Cabe la mercería de mi calle se encuentra un pequeño comercio regentado por la mamá del muchacho al que nos referíamos...
  • No se blasfemará en domingo ni fiestas de guardar so pena de cárcel que habrá de cumplirse en ciudad distinta a la de la comisión del delito.
Todo esto es muy decimonónico...


All times are GMT -6. The time now is 11:57 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.