Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Hubieses pedido mas vacaciones (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1988)

Hubieses pedido mas vacaciones


hola September 28, 2008 11:25 PM

Hubieses pedido mas vacaciones
 
"hubieses pedido mas vacaciones"

after being translated, does this really say what they say it says....?

CrOtALiTo September 29, 2008 12:04 AM

Yes, it's correct.

You have said it of a way correct.

Rusty September 29, 2008 12:05 AM

Quote:

Originally Posted by hola (Post 16367)
"hubieses pedido mas vacaciones"

This piece is in the subjunctive mood, so the missing context probably expressed doubt or an emotion.

The phrase means "(that) you have asked for more vacation(s)."

Rusty September 29, 2008 12:09 AM

Enigmatic post title, by the way. Who is saying it and what do they say it means?

hola September 29, 2008 03:36 AM

strange.....pedido <<< isn't this a participle of the word "lost"? (he pedido) if i am correct that it is, and it's already confirmed that this sentence is written correctly, how did it find itself in a sentence that says "you have asked for more vacations"

i would think that "you have asked for more vacations" would be translated as "has preguntado para mas vacaciones"

am i right with that?

Rusty September 29, 2008 09:27 AM

Quote:

Originally Posted by hola (Post 16377)
strange.....pedido <<< isn't this a participle of the word "lost"? (he pedido) if i am correct that it is, and it's already confirmed that this sentence is written correctly, how did it find itself in a sentence that says "you have asked for more vacations"

i would think that "you have asked for more vacations" would be translated as "has preguntado para mas vacaciones"

am i right with that?

pedir = to ask for something, to ask to do something
pedido = past participle of pedir
El niño me pidió unos caramelos. = The child asked me for some sweets.
Te pido que me ayudes. I ask you to help me. (The subjunctive mood used in the secondary clause in Spanish has disappeared in English. If it'll help any, here's the English translation using the subjunctive mood: I ask that you help me.)
Me sorprendió que hubieras/hubieses pedido más vacaciones. = It surprised me that you've asked for more vacation time.

preguntar = to ask a question
preguntado = past participle of preguntar
El niño preguntó cuántos huesos tiene el cuerpo humano. = The child asked how many bones the human body has.
Muchas veces me has preguntado por qué no vamos de compras. = You've asked me several times why we aren't going shopping.

perder = to lose
perdido = past participle of perder
He perdido la corbata. = I've lost my tie.

Elaina September 29, 2008 10:00 AM

What your sentence is saying is:

You should have asked for more vacations.

Rusty September 29, 2008 10:26 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 16381)
What your sentence is saying is:

You should have asked for more vacations.

The sentence would be deberías haber pedido más vacaciones to have that translation. :)

Elaina September 29, 2008 01:37 PM

I'm sorry to disagree with you but.....

hubieses pedido más vacaciones
and
deberias haber pedido mas vacaciones
=
you should have asked for more vacation

:cool:

Rusty September 29, 2008 02:11 PM

Oh, I see. You are treating the sentence as if it were a complete idea (an independent clause). While I agree that the two sentences you posted can be translated as 'you should have asked ...', I didn't think the original context was a complete sentence. I assumed there was more to it, and that we were only given the dependent clause. As such, it would be translated as 'you have/had asked'. I invented a main clause that requires the subjunctive mood in the secondary clause, and placed the dependent clause in it. The English translation of the invented sentence is "It surprised me that you have/had asked for more vacation time."

I think we're both correct, depending on our point of view. :)

Jessica September 29, 2008 03:18 PM

I don't understand this!

Rusty September 29, 2008 03:42 PM

Quote:

Originally Posted by jchen (Post 16387)
I don't understand this!

Do you have a particular question you'd like to ask in order to understand it better?

hola September 29, 2008 10:05 PM

wait a minute is my question really saying that? you say my question says "you should have asked for more vacations." for a split second i thought you were right. but then i quickly thought about it and realised that i think "you should have asked for more vacations" needs the word "deberias" at the beginning. i agree w/ Rusty 100%. and i don't even know, i am not sure but i would add to that the fact that hubiese might even mean "would you". i am under the impression that the only way to say "you should have" is deberias and anything that starts w/ "hub" means "would".

hubiera= i would
hubieras= you would OR would you (if it is a question)

deberia= i should
deberias= you should

Tomisimo September 30, 2008 12:13 AM

"Hubieses pedido más vacaciones." or
"Hubieras pedido más vacaciones."
as a complete sentence means
"You should have asked for more vacation time."
If it's a subordinate clause, and part of another sentence, we'd need to see the whole sentence to translate it correctly. :)

Quote:

Originally Posted by hola (Post 16402)
hubiera= i would
hubieras= you would OR would you (if it is a question)

deberia= i should
deberias= you should

That's not quite right. Here are a few examples.

Debo ir a caminar = I should go walking.
Debiera ir a caminar = I should go walking, but I'm not going to or can't.
Hubiera ido a caminar = I should have gone walking.
Debes haber ido a caminar = You must have gone walking.

Tomisimo September 30, 2008 12:18 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 16385)
I think we're both correct, depending on our point of view. :)

Quite true.

¡No puedo creer que hayas pedido más vaccaciones!
¡No podía creer que hubieses/hubieras pedido más vaccaciones!

I can't believe you asked for more vacation time!
I couldn't believe you had asked for more vacation days!

hola September 30, 2008 12:33 AM

so how would someone say "would" in spanish? i thought for sure it was "hubiera."

if "hubiera" is also "should", and "deberia" is should, how do you know if someone is using the word "would" or "should" in their sentence or statement.

if i see question marks AND the word "hubiera" then i am pretty sure they are using the word "would." i hope i am right w/ that. otherwise, how do you know if they are using "would" or "should" if you see the word "hubiera"

Tomisimo September 30, 2008 12:37 AM

Quote:

Originally Posted by hola (Post 16409)
so how would someone say "would" in spanish? i thought for sure it was "hubiera."

if "hubiera" is also "should", and "deberia" is should, how do you know if someone is using the word "would" or "should" in their sentence or statement.

if i see question marks AND the word "hubiera" then i am pretty sure they are using the word "would." i hope i am right w/ that. otherwise, how do you know if they are using "would" or "should" if you see the word "hubiera"

Hubiera can be translated as both would and should. Give me a few sample sentences in English and I'll translate them. Examples are a great way to learn. :)

hola September 30, 2008 02:21 AM

ok like if i wanted to say "should i do it" i would think its "deberia lo hacer?"
or if i want to say "you should stop that" i would think its "deberias dejar eso"
or "you should think about that" "deberias pensar acerca de eso"
or "you should go" "deberias ir"
or "i should do it myself" "deberia lo hacer yo mismo"
or "i should buy it" "deberia lo comprar"

now as far as hubiera all i know is that i tend to use it for "would" like
"would you go?" "hubieras ir?"
"would you eat something before we go?" "hubieras comer algo antes que ibamos?"

that's how i thought it should be used

Rusty September 30, 2008 02:59 AM

I'm not sure this needs brought up, but I think it's important to distinguish hubiera (and hubieras) as being subjunctive. There are two ways to interpret a subjunctive mood conjugation, as we have noted in previous posts. It is also possible to say would using an indicative conjugation.

habría ido = I would have gone (indicative)
hubiera ido = I would have gone (subjunctive)

There can be other translations given for either form. It depends on the context. It depends on the location of this structure in the sentence.

hola September 30, 2008 04:30 AM

ohhh ok i got you. the whole key would be whether its indicative or subjunctive. i guess that would govern what is used and when.


All times are GMT -6. The time now is 02:37 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.