![]() |
Hubieses pedido mas vacaciones
"hubieses pedido mas vacaciones"
after being translated, does this really say what they say it says....? |
Yes, it's correct.
You have said it of a way correct. |
Quote:
The phrase means "(that) you have asked for more vacation(s)." |
Enigmatic post title, by the way. Who is saying it and what do they say it means?
|
strange.....pedido <<< isn't this a participle of the word "lost"? (he pedido) if i am correct that it is, and it's already confirmed that this sentence is written correctly, how did it find itself in a sentence that says "you have asked for more vacations"
i would think that "you have asked for more vacations" would be translated as "has preguntado para mas vacaciones" am i right with that? |
Quote:
pedido = past participle of pedir El niño me pidió unos caramelos. = The child asked me for some sweets. Te pido que me ayudes. I ask you to help me. (The subjunctive mood used in the secondary clause in Spanish has disappeared in English. If it'll help any, here's the English translation using the subjunctive mood: I ask that you help me.) Me sorprendió que hubieras/hubieses pedido más vacaciones. = It surprised me that you've asked for more vacation time. preguntar = to ask a question preguntado = past participle of preguntar El niño preguntó cuántos huesos tiene el cuerpo humano. = The child asked how many bones the human body has. Muchas veces me has preguntado por qué no vamos de compras. = You've asked me several times why we aren't going shopping. perder = to lose perdido = past participle of perder He perdido la corbata. = I've lost my tie. |
What your sentence is saying is:
You should have asked for more vacations. |
Quote:
|
I'm sorry to disagree with you but.....
hubieses pedido más vacaciones and deberias haber pedido mas vacaciones = you should have asked for more vacation :cool: |
Oh, I see. You are treating the sentence as if it were a complete idea (an independent clause). While I agree that the two sentences you posted can be translated as 'you should have asked ...', I didn't think the original context was a complete sentence. I assumed there was more to it, and that we were only given the dependent clause. As such, it would be translated as 'you have/had asked'. I invented a main clause that requires the subjunctive mood in the secondary clause, and placed the dependent clause in it. The English translation of the invented sentence is "It surprised me that you have/had asked for more vacation time."
I think we're both correct, depending on our point of view. :) |
I don't understand this!
|
Quote:
|
wait a minute is my question really saying that? you say my question says "you should have asked for more vacations." for a split second i thought you were right. but then i quickly thought about it and realised that i think "you should have asked for more vacations" needs the word "deberias" at the beginning. i agree w/ Rusty 100%. and i don't even know, i am not sure but i would add to that the fact that hubiese might even mean "would you". i am under the impression that the only way to say "you should have" is deberias and anything that starts w/ "hub" means "would".
hubiera= i would hubieras= you would OR would you (if it is a question) deberia= i should deberias= you should |
"Hubieses pedido más vacaciones." oras a complete sentence means "You should have asked for more vacation time."If it's a subordinate clause, and part of another sentence, we'd need to see the whole sentence to translate it correctly. :) Quote:
Debo ir a caminar = I should go walking. Debiera ir a caminar = I should go walking, but I'm not going to or can't. Hubiera ido a caminar = I should have gone walking. Debes haber ido a caminar = You must have gone walking. |
Quote:
¡No puedo creer que hayas pedido más vaccaciones! ¡No podía creer que hubieses/hubieras pedido más vaccaciones! I can't believe you asked for more vacation time! I couldn't believe you had asked for more vacation days! |
so how would someone say "would" in spanish? i thought for sure it was "hubiera."
if "hubiera" is also "should", and "deberia" is should, how do you know if someone is using the word "would" or "should" in their sentence or statement. if i see question marks AND the word "hubiera" then i am pretty sure they are using the word "would." i hope i am right w/ that. otherwise, how do you know if they are using "would" or "should" if you see the word "hubiera" |
Quote:
|
ok like if i wanted to say "should i do it" i would think its "deberia lo hacer?"
or if i want to say "you should stop that" i would think its "deberias dejar eso" or "you should think about that" "deberias pensar acerca de eso" or "you should go" "deberias ir" or "i should do it myself" "deberia lo hacer yo mismo" or "i should buy it" "deberia lo comprar" now as far as hubiera all i know is that i tend to use it for "would" like "would you go?" "hubieras ir?" "would you eat something before we go?" "hubieras comer algo antes que ibamos?" that's how i thought it should be used |
I'm not sure this needs brought up, but I think it's important to distinguish hubiera (and hubieras) as being subjunctive. There are two ways to interpret a subjunctive mood conjugation, as we have noted in previous posts. It is also possible to say would using an indicative conjugation.
habría ido = I would have gone (indicative) hubiera ido = I would have gone (subjunctive) There can be other translations given for either form. It depends on the context. It depends on the location of this structure in the sentence. |
ohhh ok i got you. the whole key would be whether its indicative or subjunctive. i guess that would govern what is used and when.
|
All times are GMT -6. The time now is 02:37 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.