![]() |
Colectivos desfavorecidos
I'm having another mental block, folks!
Please, can someone get me out of this "atolladero". How do you translate: colectivos desfavorecidos (tercera edad, minusválidos, población reclusa, etc.)? Gracias por adelantado. |
impoverished, disadvantaged, deprived, depressed
the unfortunate, the less fortunate, the poor and needy, the afflicted |
Quote:
A toda esa poblacion se le llama "colectivos desfavorecidos', en españa? |
Quote:
|
Is the word atolladero or atrolladero?:confused:
|
Quote:
I learnt it from the title of a film. It's one of my favourite words. |
Quote:
Atolladero like Ambarina explained means atascadero. Se usa para implicar problema. |
Quote:
|
Quote:
Tambien se usa desafortunados, desgraciados :D You know. :wicked: |
Se dice slums.
|
Quote:
|
Slums are privately owned (or abandoned by their owners) homes or apartments in terrible disrepair.
I believe the equivalent to colectivos are housing projects. Housing projects are usually owned and maintained by the municipality to house those people of such little means that they have not been able to afford a domicile. |
Quote:
Now I understand better how she termed it. |
Pero un colectivo es un grupo de gente, agrupados en una asociación o no, es decir, unas personas que tienen algo en común; en este caso concreto, es un grupo de personas que tienen algún tipo de problema (social, económico, edad, desempleo, etc.), no es un barrio.
|
Here we call them "grupos vulnerables" or "poblaciones vulnerables".
In some international organisations I've found "vulnerable populations" or "special needs populations". These terms refer to groups whose needs aren't always efficiently addressed by usual governmental services. These groups include handicapped people, some ethnic groups, homeless, elderly people, children, substance-addicts, etc. |
Quote:
And here Angelica explains: Quote:
Nunca habia yo escuchado colectivo medico, por ej., pero si: La colectividad medica, o la colectividad menos agraciada o de pocos recursos economicos etc... recien se me abrio el mate, maceta, coco, (cabeza) :eek: :D cuesta, pero aprendo, ¿no? |
¿La colectividad médica no sería más bien la de los batas-blancas? Ésos no son un grupo muy vulnerable que digamos. ;)
Pero colectividades con necesidades médicas hay montones. :whistling: |
Irmamar,
Colectivo en el modo que usas no traduce bien al inglés. Se puede usar population. example:The city's elderly population will require... The population of disabled people has increased to... The number of chronic substance abusers has decreased to.. La palabra colectivo parece community/population Hay situaciones en que no tiene que usar population, En inglés se puede decir: the blind, the rich, the needy, the intelligencia, the poor, the mentally retarded, t |
Quote:
jajaja pero en serio, uds no lo usan asi? la colectividad medica, hizo un paro hoy, en protesta.... la colectividad estudiantil etc etc significando grupo nunca como "el colectivo" Oye, y eso que hablamos todos castellano... :-) |
Aunque suena un poco artificial, "colectividad" sí se usa así, sobre todo en los medios. Pero no podía perder la oportunidad de incordiar un poco con el tema de los desfavorecidos. ;)
|
All times are GMT -6. The time now is 04:56 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.