Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Colectivos desfavorecidos (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3736)

Colectivos desfavorecidos


Ambarina April 27, 2009 03:29 PM

Colectivos desfavorecidos
 
I'm having another mental block, folks!

Please, can someone get me out of this "atolladero".

How do you translate: colectivos desfavorecidos (tercera edad, minusválidos, población reclusa, etc.)?

Gracias por adelantado.

Rusty April 27, 2009 04:33 PM

impoverished, disadvantaged, deprived, depressed

the unfortunate, the less fortunate, the poor and needy, the afflicted

chileno April 27, 2009 04:49 PM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 33277)
I'm having another mental block, folks!

Please, can someone get me out of this "atolladero".

How do you translate: colectivos desfavorecidos (tercera edad, minusválidos, población reclusa, etc.)?

Gracias por adelantado.


A toda esa poblacion se le llama "colectivos desfavorecidos', en españa?

Ambarina April 28, 2009 02:30 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 33288)
impoverished, disadvantaged, deprived, depressed

the unfortunate, the less fortunate, the poor and needy, the afflicted

Gracias, Rusty. I used "the less fortunate".

María José April 28, 2009 03:31 AM

Is the word atolladero or atrolladero?:confused:

Ambarina April 28, 2009 03:35 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 33337)
Is the word atolladero or atrolladero?:confused:

Atolladero de "atollar" = atascar, atascadero.
I learnt it from the title of a film. It's one of my favourite words.

chileno April 28, 2009 06:46 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 33337)
Is the word atolladero or atrolladero?:confused:

I haven't looked, but I don't think atrolladero exists... :thinking:

Atolladero like Ambarina explained means atascadero. Se usa para implicar problema.

Ambarina April 28, 2009 07:16 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 33291)
A toda esa poblacion se le llama "colectivos desfavorecidos', en españa?

Sí, desfavorecidos o menos favorecidos. ¿Por qué? ¿Cómo se dice por esos lares?

chileno April 28, 2009 08:31 AM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 33373)
Sí, desfavorecidos o menos favorecidos. ¿Por qué? ¿Cómo se dice por esos lares?

solo desfavorecidos o menos favorecidos, nunca con el "colectivo"

Tambien se usa desafortunados, desgraciados :D You know. :wicked:

poli April 28, 2009 09:00 AM

Se dice slums.

chileno April 28, 2009 09:34 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 33392)
Se dice slums.

that's not politically correct!!!!! :wicked:

poli April 28, 2009 10:15 AM

Slums are privately owned (or abandoned by their owners) homes or apartments in terrible disrepair.
I believe the equivalent to colectivos are housing projects. Housing projects are usually owned and maintained by the municipality to house those people of such little means that they have not been able to afford a domicile.

chileno April 28, 2009 11:03 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 33399)
Slums are privately owned (or abandoned by their owners) homes or apartments in terrible disrepair.
I believe the equivalent to colectivos are housing projects. Housing projects are usually owned and maintained by the municipality to house those people of such little means that they have not been able to afford a domicile.

Ok, I didn't even connect the fact that colectivos could = housing projects.

Now I understand better how she termed it.

irmamar April 28, 2009 11:18 AM

Pero un colectivo es un grupo de gente, agrupados en una asociación o no, es decir, unas personas que tienen algo en común; en este caso concreto, es un grupo de personas que tienen algún tipo de problema (social, económico, edad, desempleo, etc.), no es un barrio.

AngelicaDeAlquezar April 28, 2009 11:31 AM

Here we call them "grupos vulnerables" or "poblaciones vulnerables".

In some international organisations I've found "vulnerable populations" or "special needs populations". These terms refer to groups whose needs aren't always efficiently addressed by usual governmental services. These groups include handicapped people, some ethnic groups, homeless, elderly people, children, substance-addicts, etc.

chileno April 28, 2009 11:40 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 33410)
Pero un colectivo es un grupo de gente, agrupados en una asociación o no, es decir, unas personas que tienen algo en común; en este caso concreto, es un grupo de personas que tienen algún tipo de problema (social, económico, edad, desempleo, etc.), no es un barrio.

Right, it is not a barrio, pero cuando yo escucho project...

And here Angelica explains:

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 33414)
Here we call them "grupos vulnerables" or "poblaciones vulnerables".

In some international organisations I've found "vulnerable populations" or "special needs populations". These terms refer to groups whose needs aren't always efficiently addressed by usual governmental services. These groups include handicapped people, some ethnic groups, homeless, elderly people, children, substance-addicts, etc.

.. I hear special needs population.

Nunca habia yo escuchado colectivo medico, por ej., pero si:

La colectividad medica, o la colectividad menos agraciada o de pocos recursos economicos etc...

recien se me abrio el mate, maceta, coco, (cabeza) :eek:
:D


cuesta, pero aprendo, ¿no?

AngelicaDeAlquezar April 28, 2009 11:45 AM

¿La colectividad médica no sería más bien la de los batas-blancas? Ésos no son un grupo muy vulnerable que digamos. ;)

Pero colectividades con necesidades médicas hay montones. :whistling:

poli April 28, 2009 11:54 AM

Irmamar,
Colectivo en el modo que usas no traduce bien al inglés.
Se puede usar population.
example:The city's elderly population will require...
The population of disabled people has increased to...
The number of chronic substance abusers has decreased to..

La palabra colectivo parece community/population

Hay situaciones en que no tiene que usar population,

En inglés se puede decir: the blind, the rich, the needy, the intelligencia, the poor, the mentally retarded, t

chileno April 28, 2009 11:54 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 33420)
¿La colectividad médica no sería más bien la de los batas-blancas? Ésos no son un grupo muy vulnerable que digamos. ;)

Pero colectividades con necesidades médicas hay montones. :whistling:


jajaja

pero en serio, uds no lo usan asi?

la colectividad medica, hizo un paro hoy, en protesta....


la colectividad estudiantil etc etc


significando grupo

nunca como "el colectivo"

Oye, y eso que hablamos todos castellano... :-)

AngelicaDeAlquezar April 28, 2009 12:21 PM

Aunque suena un poco artificial, "colectividad" sí se usa así, sobre todo en los medios. Pero no podía perder la oportunidad de incordiar un poco con el tema de los desfavorecidos. ;)


All times are GMT -6. The time now is 04:56 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.