Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Ola (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4231)

Ola


DailyWord June 12, 2009 03:19 AM

Ola
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for June 12, 2009

ola (feminine noun (la)) — wave. Look up ola in the dictionary

No te puedes imaginar lo que una ola de mar puede traer a la orilla.
You can't imagine the things a wave can wash up on the beach.

AngelicaDeAlquezar June 12, 2009 09:05 AM

¡Hola, ola!

I will learn that use of "wash up"... *taking notes*

CrOtALiTo June 12, 2009 09:32 AM

What it mean?

poli June 12, 2009 09:42 AM

Sabes que en inglés no distinguimos onda y ola.

irmamar June 12, 2009 10:45 AM

How would I say in English?:

Viene una ola de frío.
Nueva ola de violencia en las calles de la capital.

Wave?

:confused:

Tomisimo June 12, 2009 11:38 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38648)
How would I say in English?:

Viene una ola de frío.
Nueva ola de violencia en las calles de la capital.

Wave?

:confused:

Ola de frío = cold front
ola de calor = heat wave
ola de violencia = wave of violence

CrOtALiTo June 12, 2009 11:57 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 38649)
Ola de frío = cold front
ola de calor = heat wave
ola de violencia = wave of violence


Thank you for the information.

Those phrases are very useful for me.

I can say.

Tomorrow come one heat wave in my city.

This last sentence is right.

irmamar June 12, 2009 12:58 PM

Thanks, Tomísimo. It's curious. If it's cold you use "front"; if it's hot, you use "wave". We use "ola" in both cases, although we also say "un frente frío".

Tomisimo June 12, 2009 01:06 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 38650)
Thank you for the information.

Those phrases are very useful for me.

I can say.

Tomorrow come one heat wave in my city.

This last sentence is right.

You're welcome.

Tomorrow come one heat wave in my city. :bad:
Tomorrow a heat wave will come to my city. :good:

Aquí está el análisis de mis correcciones.
  1. En inglés, es preferible poner el sujeto de la oración antes del predicado (verb), así que la "ola de calor" (heat wave) debe ir antes del verbo "to come".
  2. Se debe usar "a" en lugar de "one" cuando estás hablando en general, aunque las dos palabras se traducen "uno". Sólo usa "one" cuando específicamente quieres hacer resaltar que se trata de una sólo cosa, de no ser así, usa "a".
    • ¿Cuántos carros tienes? -- Tengo un carro.
    • How many cars do you have? -- I have one car.
    • ¿Tienes carro? -- Tengo (un) carro.
    • Do you have a car? -- I have a car.
  3. En español, se usa el tiempo presente para hablar del futuro-- "Mañana viene". En inglés, no se usa así. Para decir "Mañana viene X", tienes que usar el tiempo futuro "X will come tomorrow". (Mañana vendrá x) Nota también cómo el sujeto tiene que ir antes del verbo en inglés.
  4. "in my city" - "to my city". Con movimiento hacia un destino, debes usar la preposición "to", no "in".
Espero eso te ayude, y te animo a que estudies bien lo que he escrito.

Tomisimo June 12, 2009 01:07 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38654)
Thanks, Tomísimo. It's curious. If it's cold you use "front"; if it's hot, you use "wave". We use "ola" in both cases, although we also say "un frente frío".

Yes, it is curious, and I'm not sure what the explanation for that is.

irmamar June 12, 2009 01:09 PM

Tomisimo, about (4), I think I've heard the following:

Tomorrow he'll arrive in Barcelona

Should it be?:

Tomorrow he'll arrive to Barcelona

CrOtALiTo June 12, 2009 01:22 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 38657)
You're welcome.

Tomorrow come one heat wave in my city. :bad:
Tomorrow a heat wave will come to my city. :good:

Aquí está el análisis de mis correcciones.
  1. En inglés, es preferible poner el sujeto de la oración antes del predicado (verb), así que la "ola de calor" (heat wave) debe ir antes del verbo "to come".
  2. Se debe usar "a" en lugar de "one" cuando estás hablando en general, aunque las dos palabras se traducen "uno". Sólo usa "one" cuando específicamente quieres hacer resaltar que se trata de una sólo cosa, de no ser así, usa "a".
    • ¿Cuántos carros tienes? -- Tengo un carro.
    • How many cars do you have? -- I have one car.
    • ¿Tienes carro? -- Tengo (un) carro.
    • Do you have a car? -- I have a car.
  3. En español, se usa el tiempo presente para hablar del futuro-- "Mañana viene". En inglés, no se usa así. Para decir "Mañana viene X", tienes que usar el tiempo futuro "X will come tomorrow". (Mañana vendrá x) Nota también cómo el sujeto tiene que ir antes del verbo en inglés.
  4. "in my city" - "to my city". Con movimiento hacia un destino, debes usar la preposición "to", no "in".
Espero eso te ayude, y te animo a que estudies bien lo que he escrito.

Thank you for your corrections, I will analyze the corrections made in my text.

Now I can understand that I mustn't use much the one and I must use to also the letter a when I want to say an only person or object.

Tomisimo June 12, 2009 02:06 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38660)
Tomisimo, about (4), I think I've heard the following:

Tomorrow he'll arrive in Barcelona

Should it be?:

Tomorrow he'll arrive to Barcelona

No, you're right. Come to; arrive in. Not sure what the rule there is. :)

irmamar June 13, 2009 04:31 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 38668)
No, you're right. Come to; arrive in. Not sure what the rule there is. :)

OK, thanks, I'll have in mind (lo tendré presente) :)

chileno June 13, 2009 07:23 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38711)
OK, thanks, I'll have that/it in mind (lo tendré presente) :)

A little correction. :)

Rusty June 13, 2009 09:28 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38711)
OK, thanks, I'll keep that in mind (lo tendré presente) :)

Another little correction.

irmamar June 13, 2009 10:38 AM

Thanks for your corrections:). I'll keep those (:?:) in mind :)

chileno June 14, 2009 07:19 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 38714)
A little correction. :)

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 38724)
Another little correction.

Oops. Right.

Thanks Rusty. :)

bobjenkins June 14, 2009 03:00 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 38642)
Sabes que en inglés no distinguimos onda y ola.

Aprendí que ola significa "wave" y onda sinifica "wave/vibe"

¿Que onda? Whats the vibe?/what's up?


Tambien me interesa que en inglés hablamos "cold front" y no "cold wave". Mira un foto de un frente frío. A mis ojos es como una ola "wave".

bobjenkins June 14, 2009 03:13 PM

Después de leer un poco encuentro que hay "warm fronts/los frentes calores" y "cold fronts/los frentes fríos" los cuales son los contrarios (opposites)

Estes son el frente de la tormenta, donde la temperatura cambia, y empieza llover. Se llama un "front" porque es como una pared. "el frente de la tormenta/la pared de la tormenta"

Adémas hay "heat waves/las olas calores" las cuales son tempuraturas altas prolongadas.

Ahora hay las olas fríos, las cuales son cambios rápidos de la temperatura, los cuales puede helarse objectivos como la tierra, arboles, o aún animales (los ganados)

¿Así es?
Probablemente más que quieres aprender sobre los frentes y las olas del tiempo. Espero que me entiendas

Estoy buscando para encontrar los errores en mi hilo;)


All times are GMT -6. The time now is 11:39 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.