Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   La estética de la época (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4409)

La estética de la época


irmamar June 30, 2009 11:59 AM

La estética de la época
 
Please, how could I translate?:

'good taste' es uno de los conceptos clave de la estética de la época

My attempt:

'good taste' is a key factor in those year's aesthetics

I'm not interested in a literal translation, just to get the same meaning.

Thanks :)

Tomisimo June 30, 2009 12:04 PM

How about: "Good taste was an important concept in the aesthetics from that time period."

Question-- are you referring to a time period in the past or does "estética de la época" refer to now?

irmamar June 30, 2009 12:06 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 40602)
How about: "Good taste was an important concept in the aesthetics from that time period."

Question-- are you referring to a time period in the past or does "estética de la época" refer to now?

I'm referring to the XVIII century :confused: (should I say XVIIIth century?) :thinking:

Tomisimo June 30, 2009 12:09 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 40604)
I'm referring to the XVIII century :confused: (should I say XVIIIth century?) :thinking:

Ok, then I would go with my original suggestion of "Good taste was [an important concept | a key factor] in the aesthetics from that time period".

In English we don't usually use Roman numerals to refer to the centuries, as is normal in Spanish. We'd say "the 18th century" or "the eighteenth century".

poli June 30, 2009 12:17 PM

Your can say: the asthetics of the day.
According to the asthetics of the day, men wore wigs and women wore
massive hoop shirts.
You the say the XV111 century or 18th century or eighteenth century.

irmamar June 30, 2009 12:21 PM

Thanks a lot :)

Tomisimo June 30, 2009 12:21 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 40608)
You the say the XV111 century or 18th century or eighteenth century.

Yes, this is true, but is somewhat different from Spanish, since in Spanish you would almost always use Roman numerals. When you do use Roman numerals in English, you would not add the ordinal ending.

irmamar June 30, 2009 12:31 PM

I use to write eighteenth century in English, but now, as I was writing fast, I did as I'm used to do in Spanish, so the doubt has come.

Is it formal to say 18th? I Spanish you shouldn't write numbers in formal writings: Instead of writing '10 niños', for instance, you have to write 'diez niños'. It doesn't work with cyphers, for example, 10 € is correct.

Tomisimo June 30, 2009 12:39 PM

Yes, you can use Arabic numerals in formal writing (10, 3, 49); it is not necessary to write them out as words (ten, three, forty-nine). There are no hard-and-fast rules, and style guides are not in agreement either. My personal opinion is that small numbers (less than ten), should be written as words, and larger numbers (greater than ten) should be written as numbers. Consistency throughout the entire formal, written work is probably more important the the convention you decide to use.

irmamar June 30, 2009 12:43 PM

Thanks, Tomisimo. Your help has been very useful :)

Tomisimo June 30, 2009 12:52 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 40613)
I used to write eighteenth century in English...

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 40621)
Thanks, Tomisimo. Your help has been very useful :)

You're welcome. :)

brute July 01, 2009 01:34 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 40599)
Please, how could I translate?:

'good taste' es uno de los conceptos clave de la estética de la época

My attempt:

'good taste' is a key factor in those year's aesthetics

I'm not interested in a literal translation, just to get the same meaning.

Thanks :)

concepto clave also works well as key concept in English.

(A)esthetics is used in the plural as a noun. The adjective is aesthetic(al)

irmamar July 02, 2009 12:37 AM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 40764)
concepto clave also works well as key concept in English.

(A)esthetics is used in the plural as a noun. The adjective is aesthetic(al)

Yes, this is a noun. I'm talking about aesthetics. Thanks. :)

Are you sure this 'a' (a)esthetics is optative? Is it able to write esthetics? You're British, I'm very interested in your opinion. Thanks.

brute July 02, 2009 10:26 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 40800)
Yes, this is a noun. I'm talking about aesthetics. Thanks. :)

Are you sure this 'a' (a)esthetics is optative? Is it able to write esthetics? You're British, I'm very interested in your opinion. Thanks.

I believe that either spelling can be used in the USA, but it is always written with A in the UK

irmamar July 02, 2009 11:36 AM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 40839)
I believe that either spelling can be used in the USA, but it is always written with A in the UK

Thanks, Brute :)

brute July 02, 2009 01:03 PM

This is not a criticism, because you have chosen exactly the correct word.
However, I would prefer to use optional rather than optative (which is a very rare specialed "grammar" word. Many people will not understand it..

irmamar July 03, 2009 12:29 AM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 40867)
This is not a criticism, because you have chosen exactly the correct word.
However, I would prefer to use optional rather than optative (which is a very rare specialed "grammar" word. Many people will not understand it..

Thanks for your advise: optional :) . It's the same in Spanish (optativa-opcional). I'd rather use 'opcional' than 'optativa' in Spanish, but the word optative came to my mind.

brute July 04, 2009 05:23 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 40599)
Please, how could I translate?:

'good taste' es uno de los conceptos clave de la estética de la época

My attempt:

'good taste' is a key factor in those year's aesthetics

I'm not interested in a literal translation, just to get the same meaning.

Thanks :)

On reflection, I think that a literal translation works just as well as any other option.
"good taste" is one of the key concepts or the aesthetics of the epoch/ age/era.
This does not add any complications by asking the question "Which epoch?" I think this must mean any era, because Aesthetics is always
concerned with good taste. Why was "good taste" written in English, and not "buen gusto"?

irmamar July 05, 2009 12:47 AM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 41044)
On reflection, I think that a literal translation works just as well as any other option.
"good taste" is one of the key concepts or the aesthetics of the epoch/ age/era.
This does not add any complications by asking the question "Which epoch?" I think this must mean any era, because Aesthetics is always
concerned with good taste. Why was "good taste" written in English, and not "buen gusto"?

I have to study a book in English, but the guide is in Spanish. This is one of the points that I have to study in English but the sentence is written in Spanish. I have to summarize both book and guide. As 'good taste' was written in English in the guide, I didn't translate it.

brute July 05, 2009 01:58 AM

Pienso que tu frasa es y una traducción de una frasa inglesa. ¿Hay pequeñas diferencias entre "good taste" y "buen gusto"?


All times are GMT -6. The time now is 04:04 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.