Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   "put up with" and other doubts (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5165)

"put up with" and other doubts


ookami August 28, 2009 01:10 AM

"put up with" and other doubts
 
Well, I come back with more doubts :rolleyes:

a.


" 'My aunt will be down quite soon, Mr Nuttel,' said a very self-confident young lady of fifteen. 'In the meantime you must try to put up with me.'

¿Se podría traducir eso como: 'Entretanto tu debes soportarme/aguantarme/tolerarme/bancarme(slang)' ?

b.

" '...Who was that man that rushed away just as we got here?'
'A most extraordinary man, a Mr Nuttel' said Mrs Sappleton. "

No entiendo muy bien el uso que le dan a "a" acá.

c.

"... with the creatures barking, and grinning, and baring their teeth just above him.' "

¿Cómo traducirían esta palabra? (y si pueden toda la oración)

Thanks.

pjt33 August 28, 2009 03:39 AM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 48189)
Well, I come back with more doubts :rolleyes:

a.


" 'My aunt will be down quite soon, Mr Nuttel,' said a very self-confident young lady of fifteen. 'In the meantime you must try to put up with me.'

¿Se podría traducir eso como: 'Entretanto tu debes soportarme/aguantarme/tolerarme/bancarme(slang)' ?



Quote:

b.

" '...Who was that man that rushed away just as we got here?'
'A most extraordinary man, a Mr Nuttel' said Mrs Sappleton. "

No entiendo muy bien el uso que le dan a "a" acá.
Un hombre extraordinarísimo, un tal Sr Nuttel.

Quote:

c.

"... with the creatures barking, and grinning, and baring their teeth just above him.' "

¿Cómo traducirían esta palabra? (y si pueden toda la oración)

Thanks.
To grin :approx: sonreír.
"... con las criaturas ladrando, y sonreyendo, y mostrando sus dientes muy poco por encima de él."

"To bare" es destapar, desnudar, hacer visible algo que estaba cubierto.

sosia August 28, 2009 06:59 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 48196)



To grin :approx: sonreír.
"... con las criaturas ladrando, y sonriendo, y mostrando sus dientes muy poco por encima de él."

Little mistake.
good answers, pjt33 :applause::applause:

AngelicaDeAlquezar August 28, 2009 10:41 AM

"Grin" es una sonrisa, pero más bien mueca. De ésas en las que muestras todos los dientes. :D

ookami August 28, 2009 11:12 AM

Listo, todo claro. El b. me había quedado con dudas pero ya me he dado cuenta lo que no entendía.

Muchas gracias.

ookami August 28, 2009 09:56 PM

To no create another topic, I'm going to put some more doubts here:

1.
"What I cannot forgive is his giving flowers to my maid."
Why 'his' and not 'him'?

2.
"... and then for some reason I held back and didn't show myself till he was sfetely in his room. You see, I suddenly realized that I was very seldom in my room just at that time. So I picked up the innocent-loocking piece of paper."
What does seldom means here? I know what it means in "normal" circunstances...

Thanks

Rusty August 28, 2009 10:04 PM

1. The phrase 'giving flowers to my maid' functions as direct object, so it's basically a noun. The noun is preceded by the possessive adjective his.

2. The phrase 'I was very seldom in my room at that time' means 'estuve en mi cuarto/dormitorio pocas veces en ese entonces'.

ookami August 28, 2009 10:13 PM

Ohh, 1. I didn't saw it!
Thanks :)

I have another one, sorry if there are too much but I'm reading qute a lot :P

"And when the war is done and youth stone dead,
I'd toddle safely home and die--in bed."
toddle? I can't find it's meaning here, something like returning I think.

Thanks.

Rusty August 28, 2009 10:23 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 48297)
Ohh, 1. I didn't see it!
Thanks :)

I have another one, sorry if there are too many, but I'm reading quite a lot :P

"And when the war is done and youth stone dead,
I'd toddle safely home and die--in bed."
toddle? I can't find it's meaning here, something like returning I think.

Thanks.

The way a toddler walks. Hacer pinitos. Take short, unsteady steps.

Elaina August 28, 2009 10:47 PM

To toddle = means to take short, unsteady steps (as if they were your first)...maybe in spanish = tambalearse (que cae o que no cae)

That's what I think.....

:)

ookami August 28, 2009 11:41 PM

Thanks both, I understand now :)

ookami August 29, 2009 09:08 PM

One more doubts I can't unsettle:

1.
If she didn't take the hint and send me an invitation, it's not my fault, is it?
I undertand it perfectly, but I want to know it's accurate translation to Spanish.

Thanks

bobjenkins August 29, 2009 09:18 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 48532)
One more doubts I can't unsettle:

1.
If she didn't take the hint and send me an invitation, it's not my fault, is it?
I undertand it perfectly, but I want to know it's accurate translation to Spanish.

Thanks

LO siento no sé una buena traducción , realmente no puedo pensar en una otra manera para decirlo en inglés.:p ¿Pero puedo ayudarte con unas correcciones pequeñas?:)

ookami August 29, 2009 09:22 PM

Thank you Bob!

My first attempt will be:
"Si ella no tomó mi insinuación / mi indirecta y me envió una invitación, no es mi culpa, ¿verdad? / ¿la es?"

bobjenkins August 29, 2009 09:36 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 48536)
Thank you Bob!

My first attempt will be:
"Si ella no tomó mi insinuación / mi indirecta y me envió una invitación, no es mi culpa, ¿verdad? / ¿la es?"

De nada! :muybien: :)
¿Se puede también decir, no tengo la culpa (no es mi culpa)?

ookami August 29, 2009 09:58 PM

Yes, you can use it but I don't know if it will be the more accurately translation because you arent saying: "I don't have the fault".

Rusty August 29, 2009 11:02 PM

take the hint = captar/pillar/coger (Spain)/entender la indirecta
Si ella no captó mi indirecta y enviarme ...

bobjenkins August 29, 2009 11:03 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 48539)
Yes, you can use it but I don't know if it will be the more accurately translation because you arent saying: "I don't have the fault".

Muchas gracias;)

ookami August 29, 2009 11:19 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 48543)
take the hint = captar/pillar/coger (Spain)/entender la indirecta
Si ella no captó mi indirecta y enviarme ...

Pero si uso enviarme la oración no tiene sentido, ¿no es "me envía"?

"Si ella no capta la indirecta y me envia una invitación, no es mi culpa, ¿verdad? / ¿la es?"

CrOtALiTo August 29, 2009 11:37 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 48549)
Pero si uso enviarme la oración no tiene sentido, ¿no es "me envía"?

"Si ella no capta la indirecta y me envia una invitación, no es mi culpa, ¿verdad? / ¿la es?"


If you accept my council.

The phrase with the word enviarme la oracion if doesn't make sense in another writing.

For instance.

Alejandra podria enviarme la oracion por SMS.

Now clearing in your sentence the last phrase doesn't make sense, and well you can mixed up that word with another ones.

Example.

Si ella no capta la indirecta y me envia una invitación, no es mi culpa, ¿verdad? ¿la es?

My suggest.

The sentence as you have written before is the best choice.


Get fun.


All times are GMT -6. The time now is 09:47 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.