![]() |
"put up with" and other doubts
Well, I come back with more doubts :rolleyes:
a. " 'My aunt will be down quite soon, Mr Nuttel,' said a very self-confident young lady of fifteen. 'In the meantime you must try to put up with me.' ¿Se podría traducir eso como: 'Entretanto tu debes soportarme/aguantarme/tolerarme/bancarme(slang)' ? b. " '...Who was that man that rushed away just as we got here?' 'A most extraordinary man, a Mr Nuttel' said Mrs Sappleton. " No entiendo muy bien el uso que le dan a "a" acá. c. "... with the creatures barking, and grinning, and baring their teeth just above him.' " ¿Cómo traducirían esta palabra? (y si pueden toda la oración) Thanks. |
Quote:
Quote:
Quote:
"... con las criaturas ladrando, y sonreyendo, y mostrando sus dientes muy poco por encima de él." "To bare" es destapar, desnudar, hacer visible algo que estaba cubierto. |
Quote:
good answers, pjt33 :applause::applause: |
"Grin" es una sonrisa, pero más bien mueca. De ésas en las que muestras todos los dientes. :D
|
Listo, todo claro. El b. me había quedado con dudas pero ya me he dado cuenta lo que no entendía.
Muchas gracias. |
To no create another topic, I'm going to put some more doubts here:
1. "What I cannot forgive is his giving flowers to my maid." Why 'his' and not 'him'? 2. "... and then for some reason I held back and didn't show myself till he was sfetely in his room. You see, I suddenly realized that I was very seldom in my room just at that time. So I picked up the innocent-loocking piece of paper." What does seldom means here? I know what it means in "normal" circunstances... Thanks |
1. The phrase 'giving flowers to my maid' functions as direct object, so it's basically a noun. The noun is preceded by the possessive adjective his.
2. The phrase 'I was very seldom in my room at that time' means 'estuve en mi cuarto/dormitorio pocas veces en ese entonces'. |
Ohh, 1. I didn't saw it!
Thanks :) I have another one, sorry if there are too much but I'm reading qute a lot :P "And when the war is done and youth stone dead, I'd toddle safely home and die--in bed." toddle? I can't find it's meaning here, something like returning I think. Thanks. |
Quote:
|
To toddle = means to take short, unsteady steps (as if they were your first)...maybe in spanish = tambalearse (que cae o que no cae)
That's what I think..... :) |
Thanks both, I understand now :)
|
One more doubts I can't unsettle:
1. If she didn't take the hint and send me an invitation, it's not my fault, is it? I undertand it perfectly, but I want to know it's accurate translation to Spanish. Thanks |
Quote:
|
Thank you Bob!
My first attempt will be: "Si ella no tomó mi insinuación / mi indirecta y me envió una invitación, no es mi culpa, ¿verdad? / ¿la es?" |
Quote:
¿Se puede también decir, no tengo la culpa (no es mi culpa)? |
Yes, you can use it but I don't know if it will be the more accurately translation because you arent saying: "I don't have the fault".
|
take the hint = captar/pillar/coger (Spain)/entender la indirecta
Si ella no captó mi indirecta y enviarme ... |
Quote:
|
Quote:
"Si ella no capta la indirecta y me envia una invitación, no es mi culpa, ¿verdad? / ¿la es?" |
Quote:
If you accept my council. The phrase with the word enviarme la oracion if doesn't make sense in another writing. For instance. Alejandra podria enviarme la oracion por SMS. Now clearing in your sentence the last phrase doesn't make sense, and well you can mixed up that word with another ones. Example. Si ella no capta la indirecta y me envia una invitación, no es mi culpa, ¿verdad? ¿la es? My suggest. The sentence as you have written before is the best choice. Get fun. |
All times are GMT -6. The time now is 09:47 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.