Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Lloriquear (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5248)

Lloriquear


DailyWord September 03, 2009 07:19 PM

Lloriquear
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for September 3, 2009

lloriquear (verb) — to whimper, snivel, cry. Look up lloriquear in the dictionary

Ha estado lloriqueando toda la tarde; no sé qué le pasa.
He's been whimpering all afternoon; I don't know what's wrong with him.

bobjenkins September 03, 2009 08:56 PM

Érase una vez
- ¿Mamá podemos ir a la playa hoy?, pidió el niño

- No mi hijo vivimos en el desierto, lejos del mar, respondió la madre

Al lloriquear el niño rápidamente pisaba muy fuerte de la habitación. Pasaba tres horas que el niño echaba maldiciones al desierto.

Quince años tarde todavía estoy lloriqueando , tiempo a tiempo todavía echo una maldición al desierto:p

ookami September 04, 2009 12:35 AM

Excellent bob! There are some errors but you are in a very complex Spanish!
"The boy that cried and other Tales in Spanish" by bobjenkins

Al lloriquear el niño pisaba muy fuerte y rápidamente -el piso/suelo de- la habitación. Pasaron tres horas en las que el niño echó maldiciones al desierto.

Quince años más tarde todavía estoy lloriqueando, tiempo a tiempo(hmm) todavía echo una maldición al desierto


But I would say it like this:

Al lloriquear el niño golpeaba/pisaba descontroladamente/fuertemente el suelo de la habitación. (también podrías usar "refunfuñaba golpendo el ... o mil opciones más)

Durante tres horas el niño maldijo al desierto / echó maldiciones al desierto.

Quince años más tarde todavía estoy lloriqueando, de vez en cuando todavía echo una/alguna maldición al desierto / maldigo al desierto.


Sorry for have wrote so many options, if it is confuse tell me.

bobjenkins September 04, 2009 12:47 AM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 49386)
Excellent bob! There are some errors but you are in a very complex Spanish!
"The boy that cried and other Tales in Spanish" by bobjenkins

Al lloriquear el niño pisaba muy fuerte y rápidamente -el piso/suelo de- la habitación. Pasaron tres horas en las que el niño echó maldiciones al desierto.

Quince años más tarde todavía estoy lloriqueando, tiempo a tiempo(hmm) todavía echo una maldición al desierto


But I would say it like this:

Al lloriquear el niño golpeaba/pisaba descontroladamente/fuertemente el suelo de la habitación. (también podrías usar "refunfuñaba golpendo el ... o mil opciones más)

Durante tres horas el niño maldijo al desierto / echó maldiciones al desierto.

Quince años más tarde todavía estoy lloriqueando, de vez en cuando todavía echo una/alguna maldición al desierto / maldigo al desierto.


Sorry to have wrote so many options, if it is confusing tell me.

¡Es buen consejo muchas gracias!

No entiendo "de vez en cuando". ¿Qué significa?

Once in a while
¿algo así?

irmamar September 04, 2009 12:51 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 49390)
¡Es buen consejo muchas gracias!

No entiendo "de vez en cuando". ¿Qué significa?

Once in a while
¿algo así?

From time to time ;)

Interprete September 04, 2009 09:49 AM

Pregunta: Cuán común es esa palabra? No la he oido muchas veces. Quizás los mexicanos no la digan mucho o nada más no me he fijado? J

ookami September 04, 2009 10:05 AM

No es muy común, es más facil encontrarla escrita que hablada. Pero tampoco es rara y, en general, se la usa con niños.
En lo cotidiano por lo menos aquí, directamente usamos llorar en vez de lloriquear

Interprete September 04, 2009 10:46 AM

Cómo se diría o como podemos decir en espanol que la persona no está especificamente llorando fuerte sino sollozando. Hay una palabra mas común para decir eso? Basicamente mi pregunta es, cuál es la manera más común de decir, “To whine” en espanol.

ookami September 04, 2009 11:11 AM

sollozar - lloriquear (niños más que nada)
Pero no es muy común, por lo menos aquí, decir "to whine". Simplemente decimos llorando, sea una llanto fuerte o tenue.

AngelicaDeAlquezar September 04, 2009 11:33 AM

@Intérprete: En México es más común "chillar". "Lloriquear", aunque se usa también como despectivo de "llorar", se asume menos "vulgar" que "chillar".

El alumno vino a lloriquearle/chillarle al maestro para que le pusiera una calificación más alta.
The student came whining to the teacher so he would get a higher grade.

Pasó toda la tarde lloriqueando/chillando porque no la dejaron ir a la fiesta.
She spent the whole afternoon whimpering because she was not allowed to go to the party.

EmpanadaRica September 04, 2009 09:02 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 49486)
El alumno vino a lloriquearle/chillarle al maestro para que le pusiera una calificación más alta.
The student came whining to the teacher so he would get a higher grade.

Ah thanx for answering a question I thought of ealier but forgot to ask..! :D (Can you read minds? :eek:) I.e. if it would also be used to express 'whining' .. :p

So would ''loriquear' be used more/predominantly for little children, or just basically for all people acting childish as in 'wimpering' and 'whining'? :D

Also, 'pisar muy fuertamente el suelo' :
'Would this be like to stamp with your feet on the floor' ? I.e. as in throwing a (temper) tantrum? Or would that be translated differently?

bobjenkins September 04, 2009 09:05 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 49597)
Ah thanx for answering a question I thought of ealier but forgot to ask..! :D (Can you read minds? :eek:) I.e. if it would also be used to express 'whining' .. :p

So would ''loriquear' be used more/predominantly for little children, or just basically for all people acting childish as in 'wimpering' and 'whining'? :D

yo también querría saber
:D

Also, 'pisar muy fuertamente el suelo' :
'Would this be like to stamp with your feet on the floor' ? I.e. as in throwing a (temper) tantrum? Or would that be translated differently?

Stomp the floor es una buena traducción:)

EmpanadaRica September 04, 2009 09:15 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 49598)
Stomp the floor es una buena traducción:)


:D Ah yes I think I've heard 'stomp' before, thanks for reminding me of it! :) :thumbsup:

So.. how about 'throwing a tantrum', how would that best be translated? :p

laepelba September 05, 2009 06:10 AM

FYI ... a very close friend who is British tells me that they use the word "whinge" instead of "whine". She will write a "whiney" e-mail to me, and will apologize for being "whingey". The first time I had NO IDEA what she was talking about. We had lots of laughs about that. :)

EmpanadaRica September 05, 2009 06:35 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 49649)
FYI ... a very close friend who is British tells me that they use the word "whinge" instead of "whine". She will write a "whiney" e-mail to me, and will apologize for being "whingey". The first time I had NO IDEA what she was talking about. We had lots of laughs about that. :)

Yes.. :D

I think I have heard my British friends use it also. :p

bobjenkins September 05, 2009 11:03 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 49653)
Yes.. :D

I think I have heard my British friends use it also. :p

La única vez que escucho inglés británico es al mirar TopGear, y siempre Clarkson dice, 'Oh, stop sulking James!'

Aquí también to sulk tiene el mismo significado:)

irmamar September 05, 2009 11:15 AM

We don't say "chillar" with this sense, here. Chillar means "to shout".

Si uno va llorando al profesor para pedir que le suba la nota, va de forma sumisa.

Si uno va chillando al profesor, va exigiendo.

bobjenkins September 05, 2009 11:20 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 49687)
We don't say "chillar" with this sense, here. Chillar means "to shout".

Si uno va llorando al profesor para pedir que le suba la nota, va de forma sumisa.

Si uno va chillando al profesor, va exigiendo.

¿Qué la diferencia entre gritar y chillar? ¿O son sinónimos ?

EmpanadaRica September 05, 2009 11:31 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 49687)
We don't say "chillar" with this sense, here. Chillar means "to shout".

Si uno va llorando al profesor para pedir que le suba la nota, va de forma sumisa.

Si uno va chillando al profesor, va exigiendo.

¡Interesante, esta distinción! :) :thumbsup:

Creo que se trata de estos sentidos del verbo: :confused:
  1. Quote:

    1. [persona] to shout, yell (colloq);
      (de dolor, miedo) to scream;
      ~le a algn to yell o shout at sb
    2. [bebé/niño] (llorar) to scream
    http://www.wordreference.com/es/en/t...p?spen=chillar

Elaina September 05, 2009 04:24 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 49601)
:D Ah yes I think I've heard 'stomp' before, thanks for reminding me of it! :) :thumbsup:

So.. how about 'throwing a tantrum', how would that best be translated? :p


Well, for "throwing a tantrum" I would say "echar berrinche". I was told that this is what children do when they don't get their way. OR.... I really hate this..... when they throw themselves in aisles of the store because they want something the parents don't want to give them....:yuck:

When they are just whimpering, to me, would be "lloriquear"

My :twocents:


All times are GMT -6. The time now is 11:44 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.