Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Embarazo (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6105)

Embarazo


DailyWord November 08, 2009 08:23 PM

Embarazo
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for November 8, 2009

embarazo (masculine noun (el)) — pregnancy, obstacle, hinderance. Look up embarazo in the dictionary

Su embarazo fue de alto riesgo y tuvo que estar mucho tiempo en reposo.
She had a high risk pregnancy and had to stay in bed a lot.

EmpanadaRica November 11, 2009 05:50 AM

Interesting that this word is used both for pregnancy as well as for obstacles/hinderance.:D

Would this be a literal obstacle (i.e. e.g. an object lying on the road that you have to circumvent when driving in a car) or could this be equally used for the figurative meaning (e.g. mental or emotional obstacles?)

Would you use the same word for e.g. blockage of sorts? For instance if you pull a blank during an exam or a test, or in terms of a writers block etc?

In addition to this, how could obstruction be translated best (as in deliberate blockage) such as e.g. 'obstruction of justice'? :confused:

Elaina November 11, 2009 07:53 AM

Doesn't it also mean "embarrassing"?

That was an embarrassing situation.

Esa era una situación embarazosa. (not sure of the spelling of embarazosa)

irmamar November 11, 2009 08:06 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 61041)
Interesting that this word is used both for pregnancy as well as for obstacles/hinderance.:D

Would this be a literal obstacle (i.e. e.g. an object lying on the road that you have to circumvent when driving in a car) or could this be equally used for the figurative meaning (e.g. mental or emotional obstacles?)

Would you use the same word for e.g. blockage of sorts? For instance if you pull a blank during an exam or a test, or in terms of a writers block etc?

In addition to this, how could obstruction be translated best (as in deliberate blockage) such as e.g. 'obstruction of justice'? :confused:

Usually we use embarazo to design pregnancy. In some occasions we say "embarazo" with another meaning, but quite few. For instance:

Puedo decir, sin embarazo ninguno, que el tema de la crisis se hablará en la próxima reunión (there aren't obstacles to talk about this matter and I not ashamed because of it)

In an exam, or if I were a writer, I'd say: "me he quedado en blanco", "estoy en blanco".

Obstruction of justice: obstrucción a la justicia.

:)

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 61054)
Doesn't it also mean "embarrassing"?

That was an embarrassing situation.

Esa era una situación embarazosa. (not sure of the spelling of embarazosa)

Good spelling :applause: :)

This is a very common sentence. :)

Perikles November 11, 2009 08:38 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 61054)
That was an embarrassing situation.

Esa era una situación embarazosa.

correct, and note the double consonants arr+ass in English to indicate two short vowels.

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 61061)
Usually we use embarazo to design pregnancy.

In an exam, or if I were a writer, I'd say: "me he quedado en blanco", "estoy en blanco".

*cough* designate :p

"estoy en blanco" - I am embarrassed, or the opposite?:thinking:

irmamar November 11, 2009 08:46 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 61071)
correct, and note the double consonants arr+ass in English to indicate two short vowels.

*cough* designate :p

I remember once you told me the same :duh:

"estoy en blanco" - I am embarrassed, or the opposite?:thinking:

My mind is in blank (I can't remember anything!) :)

hermit November 11, 2009 08:49 AM

creo que "estar en blanco" = "to draw a blank". (when trying to come
up with an answer, i suppose this can be embarrassing, too.)

Perikles November 11, 2009 08:51 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 61074)
My mind is in blank :bad:(I can't remember anything!) :)

My mind is blank :good:(blank is an adjective originally meaning white)

Elaina November 11, 2009 09:17 AM

Thanks Irmamar! I get a medal now..... :D

So on a funny note, can you guess how back in the beginning of time "they" (powers that be) came up with the word "embarrass"?
My rendition is...... they caught some one with their pants down...."in bare ass"

:lol::lol:

Perikles November 11, 2009 09:25 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 61081)
Thanks Irmamar! I get a medal now..... :D

So on a funny note, can you guess how back in the beginning of time "they" (powers that be) came up with the word "embarrass"?
My rendition is...... they caught some one with their pants down...."in bare ass"

:lol::lol:

I'm not sure whether this is right, but interesting.

CrOtALiTo November 11, 2009 09:28 AM

I've a question.

Pregnancy and pregnant are completely the same.

I need a good explanation minutely.

I appreciate your support anyhow.

Elaina November 11, 2009 09:33 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 61091)
I've a question.

Pregnancy and pregnant are completely the same.

I need a good explanation minutely.

I appreciate your support anyhow.

What? You need an explanation of pregnancy and pregnant?

In what sense?
:thinking::o:whistling::footinmouth:

Perikles November 11, 2009 10:16 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 61091)
I've a question.

Pregnancy and pregnant are completely the same.

I need a good explanation minutely..

OK - if you look at your mummy and daddy when they are having a bath, you will notice that there are differences....

Can somebody else continue? :)

EmpanadaRica November 11, 2009 10:24 AM

Quote:

Originally Posted by hermit (Post 61075)
creo que "estar en blanco" = "to draw a blank". (when trying to come
up with an answer, i suppose this can be embarrassing, too.)

yes it is... :o
Already it didn't feel right when I wrote it but .. me he quedado en blanco... :D

I wanted to edit my post but my *&^%$#!!! internet threw me out.. :impatient: :worried:

Gracias a todos, thanx irma, elaina, perikles and hermit. :thumbsup: :rose: :D

chileno November 11, 2009 10:59 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 61054)
Doesn't it also mean "embarrassing"?

That was an embarrassing situation.

Esa era una situación embarazosa. (not sure of the spelling of embarazosa)

Correcto. Pero más bien debiera ser "vergonzoso,a"

Si dices en inglés: "I'm embarrassed" esto no significa que estes embarazada... :)

Embarrasing = embarazoso,a

Embarrassed = avergonzado

poli November 11, 2009 11:18 AM

:oMortificado:o

EmpanadaRica November 11, 2009 11:26 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 61118)
:oMortificado:o


Ahhhh me gusta esto (como 'mortified' ¿no?) :) :thumbsup:
I think there is also an expression like : 'I wish the ground would open up and swallow me (whole)' (something like this..:D), to indicate a great sense of embarassment.. ? :confused:

Is there a Spanish equivalent of this?

(By the way, in Dutch we say 'Ik kon wel door de grond zakken' :o:o:o= 'I could have just fallen (down) through the ground' (the verb 'zakken' is a bit difficult to translate.:D))

chileno November 11, 2009 12:13 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 61119)
Ahhhh me gusta esto (como 'mortified' ¿no?) :) :thumbsup:
I think there is also an expression like : 'I wish the ground would open up and swallow me (whole)' (something like this..:D), to indicate a great sense of embarassment.. ? :confused:

Is there a Spanish equivalent of this?

(By the way, in Dutch we say 'Ik kon wel door de grond zakken' :o:o:o= 'I could have just fallen (down) through the ground' (the verb 'zakken' is a bit difficult to translate.:D))

Por supuesto, ya mencioné una vez eso de cavar un hoyito y meterme en el. (pero nadie hizo caso) :-D

O bien literal: Quiero/quisiera que la tierra se abra y me trague/tragara. :)

EmpanadaRica November 11, 2009 03:59 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 61122)
Por supuesto, ya mencioné una vez eso de cavar un hoyito y meterme en el. (pero nadie hizo caso) :-D

O bien literal: Quiero/quisiera que la tierra se abra y me trague/tragara. :)

Ah sí tienes razón :thumbsup: :)

¡Gracias chili! :p :thumbsup: :rose:

irmamar November 12, 2009 12:43 AM

We say: ¡Tierra, trágame! :eek: :o
:D


All times are GMT -6. The time now is 11:03 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.