![]() |
Christmas and New Year
Navidad - Christmas[TABLE=sortable;compact] {||}Spanish | English {|}¡Feliz Navidad!|Merry Christmas! {|}Navidad/Día de Navidad|Christmas Day {|}navideño(a) |Christmas related {|}serie (de luces )|Christmas lights / string lights / string of lights {|}nacimiento /Belén[nm]|Nativity {|}árbol (de Navidad)/árbol de pascua |Christmas tree {|}muñeco de nieve |snowman {|}esfera |(spherical) ornament {|}corona |wreath {|}heno |hay {|}regalo |present {|}moño |bow {|}bota |stocking {|}duende |elf (Santa's little helpers) {|}Santa Clos / Papá Noel|Santa Claus {|}trineo |sledge / sled / sleigh {|}reno |reindeer {|}Rodolfo (el reno de la nariz roja) |Rudolf (the red-nosed reindeer) {|}nochebuena |poinsettia {|}Noche Buena |Christmas Eve {|}piñata |piñata {|}muérdago |mistletoe {|}brindis |toast {|}chimenea |chimney {|}campana |bell {|}cascabel |(jingle) bell /sleigh bell {|}vela |candle {|}bastón de caramelo |candy cane {|}copo de nieve |snowflake {|}tarjeta de Navidad|Christmas card {|}juguetes |toys {|}reyes magos (Melchor, Gaspar y Baltasar)|the (three) Wise Men (of/from the East) / the (Three) Kings (from the Orient) / the Magi (Caspar/Gaspar/Jaspar, Melchior, and Balthasar) {|}oro |gold {|}incienso |frankincense {|}mirra |myrrh {|}escarcha (Mexico)|frost / tinsel / garland {|}espumillón (Spain)|garland {|}Año Nuevo |New Year {|}¡Feliz Año Nuevo!|Happy New Year! {|}Año Viejo|Old Year {|}Noche Vieja|New Year's Eve {|}fuegos artificiales|fireworks {|}propósitos de año nuevo|New Year's resolutions {|}envoltura de regalo /papel[g]nm de regalo|gift wrap / wrapping paper {|}felicitación |greeting {|}villancico |Christmas carol {|}pan de frutas /pan de pascua|fruitcake {|}galleta de jengibre |gingerbread {|}aguinaldo |Christmas bonus [/TABLE] |
Just to fit the season... I'm sure there will be a few regional variation additions, it will be nice to learn them. :)
|
My dictionary: piñata: container hung up during festivites and hit with a stick to release candy
It looks like there is no English word Año viejo: Old Year (:rolleyes:) nacimientoNM/Belén: Nativity jingle bell (?) : just 'bell' magi (do they have proper names in English?) : NO |
1 Attachment(s)
Thanks, Perikles! I have attached a picture with a "cascabel" and a "campana". Are they still the same?
|
Quote:
|
This is fine... I assume the use of some pictures will be needed to clarify some meanings anyway. :)
|
I would call them "jingle bells" regardless of how they are used and regardless of the time of year. :) Cascabeles!
|
Quote:
Muchas veces cuando imprimen el villancico "We Three Kings" ponen los nombres tradicionales como títulos de las estrofas que hablan de los regalos. Quote:
|
Quote:
|
American English:
serie (de luces) = Christmas lights / string lights / string of lights trineo = sled / sleigh envoltura de regalo = gift wrap / wrapping paper cascabeles = jingle bells / sleigh bells los Reyes Magos = the Wise Men / the (three) Wise Men (of/from the East) / the (Three) Kings (from the Orient) / the Magi : their number is uncertain, but set at three because three gifts were mentioned by Matthew : there are various names given to them, but Caspar (Gaspar, Jaspar), Melchior, and Balthasar are the most popular; these have been used since the 8th century (derived from an Alexandrian text dated two centuries earlier) Please provide a picture of escarcha. Is it the same as guirnalda? Tinsel can mean a garland (a chain made out of bright, shiny plastic strands) or the thin shiny plastic strands that hang over the branches of a Christmas tree to make it look like it has icicles hanging from the branches (this kind of tinsel is also called icicles). Could cinta brillante be used for tinsel / guirnalda? (corona has an inadvertent / behind it) |
1 Attachment(s)
Thank you, Rusty. Additions and corrections are made.
"Escarcha" as tinsel can be a Mexican word only. I find "cinta brillante" too general, but maybe it's used somewhere else to talk about a string of glittering strips or threads. "Guirnalda" could be the more generalized word. :thinking: "Cinta brillante" would suggest to me a flat and smooth ribbon. |
Garland is the stuff that is attached in a long rope/string:
http://www.faqs.org/photo-dict/photo...as_garland.jpg Tinsel is the stuff that falls off in individual pieces....... http://images.ecommetrix.com/commerc...2009%20091.JPG (Don't know how to make the thumbnail images......) |
Quote:
árbol de pascua = christmas tree pan de pascua =mix of fruit cake and panettone ... in Chile. :) |
Changes proposed by Lou Ann and Hernán are made. :)
I've heard "pan de pascua" (or "pan de frutas") as "fruitcake"... is it a Mexicanism or is it normally called so in English-speaking countries? :D |
Quote:
La "clorita" se está poniendo pesada... :( :D |
Quote:
|
Quote:
Be careful what you wish for. Fruit cake has gotten a bad rap for a long time. Eventhough some chefs are trying to "bring it back", so to speak, it is still something that many people stay away from or re-gift it over and over again!:D It has been alluded that Fruit cake can last for years and years....I don't know if that is true or not. :eek: :footinmouth: |
Quote:
|
Gingerbread girl
Sleighbells Ornaments Noisemakers Carolers Fireplace Christmas crackers Santa´s snack NAtivity scene Bulbs Holly Christmas bonus |
Quote:
The only context in which I know the phrase "jingle bell" is the song "Jingle bells", in which "jingle" is a verb used as an imperative. I'm not familiar with "jingle bell" as a noun phrase, and I'm trying to understand the construction. Is it just adopted from the song with a change from verb phrase (verb + subject) to noun phrase, or are you using jingle as an adjective or noun? (If you don't know then I may try asking a linguist). |
All times are GMT -6. The time now is 06:29 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.