![]() |
Uses of "se"
I was reading a newspaper article and I came across a couple sentences with the use of "se" that I could not rationalize. Can someone tell me why "se" is used, giving me a gramatical explanation and what the segment in the bold type translates into. Thank you, your help is very much appreciated.
A la renuncia el lunes Ramón Carrizález, vicepresidente y ministro de Defensa y de su esposa, Yuribí Ortega, ministra de Ambiente se le sumó ayer la dimisión del presidente de estatal Banco de Venezuela, Eugenio Vazquez Orellana que a su vez tiene el cargo de ministro de Estado para la Banca Pública. En la sede del canal oficial se encontraron con los estudiantes opositores quienes que acudieron a protestar por el manejo que se da allí a la información. No obstante, cree que esta vez las cosas no serán tan fáciles y podrían salírsele de las manos. |
Quote:
|
Quote:
- Darse: pronominal - Salirse: pronominal Look here :) Salírsele de las manos: to get out of hand, out of control? :thinking: |
Quote:
|
Quote:
"El niño no me come" is a very common sentence said by mothers when their children do not eat enough. The correct sentence is "el niño no come", but as a mother loves her son so much, "me" is added to emphasize. This sentence is the most clear example when one studies "dativo ético" (also called "superfluo" because it's not necessary), that's because the sentence came to my mind (and I didn't realise that I was talking about "se). :) If I said "el niño no me come", literally I could translate into English as: "the child doesn't eat to me" :D |
Quote:
|
Quote:
A more meaningful literal translation would be "the child doesn't eat for me" :) |
Quote:
Why "for me"? ¿No come para mí? :thinking: Do you mean "in my opinion"? :confused: |
Hi,
El niño no me come=The child will not eat for me(esta vez o en el futuro)/The child doesn't eat for me(siempre) It is like this sentence, I think: Me es difícil=Para mí, es difícil=It is difficult for me I hope this helps |
Quote:
Sometimes we say to a child (when one is feeding him/her): Esta cucharada para para papá; esta, para mamá. Is it something similar? :thinking: And about "for me" and "to me", may I use both of them or "for me" is better than "to me"? Thanks. :) |
Quote:
Quote:
When I was young, living at home, I noticed how my mother would always personalize everything by saying 'for me' with every request: Will you take the rubbish out for me? Will you take the dog for a walk for me? Will you go and comb your hair for me? ..... This was her own method of expressing an ethic dative, that she was involved in whether I did these things or not. The for me I think is better than a to me :):crazy: |
Quote:
But I didn't want to say that, but in Spanish, literally, "no me come" means "he doesn't eat me" (or to me, I'm not sure if "to" is used here). A ver si te come el león / el niño no me come. :D |
Por eso las traducciones de frases así son:thinking: ,...
Nos son difíciles porque.... They are difícult for us because... El niño no nos come. The boy doesn´t eat for us El niño no me cepilla los dientes, the boy doesn´t brush his teeth for me. El perro no me anda, sino corre con un loco. The dog doesn´t walk for me,.. |
Quote:
|
Quote:
Quote:
So, I could say: "I'm always telling to me ..." (siempre me digo que...), instead of "telling me", since I is the subject. Or nothing to do... :confused: |
Quote:
And yes, this has nothing to do with what I was saying.... *sigh* :D |
Quote:
Thanks. :) |
Quote:
¿o para ti solo hay "para mí"? En todo caso "el niño no come todo lo que yo quisiera"...estaría bien para mí. |
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 02:17 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.