![]() |
One sentence from a video
I have mentioned that I am using videos from http://www.laits.utexas.edu/spe/index.html to help me with my listening comprehension. Most of the videos come with a Spanish transcription, and an English translation.
In the video I've just been listening to, about purchasing clothing, the following were given for the last sentence given by the speaker as the Spanish transcription and the English translation: Spanish: Nadie le va a dar un premio por pasar un examen, pero comprarse un regalito a ninguna persona le viene mal, ¿no? English: No one is going to give you a reward for passing an exam, but buying yourself a gift, who doesn't like that, right? I get the first part, I'm not so sure I follow. - "comprarse"? Does using "se" with "comprar" make it something that one does to oneself? So if I buy myself a gift, I say "me compro un regalo"? Etc.? - "a nunguna person le viene mal"?? This is the part that I really don't get. Does that really translate to (roughly) "who doesn't like that"? Thanks! |
Quote:
Me viene bien recibir mucha nueva gente - It suits me well to go out and meet new people:coffeebreak: Te viene bien hablar en el español y mudarte al Ecuador :) - it suits you well to speak spanish andmove to Ecuador A los gatitos les vienen mal jugar los perros grandes - IT doesn´t suit the kittens to play with those big dogs.:shh: Un poquito más de aquí http://spanish.about.com/od/usingpar...bs/a/venir.htm Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
So basically what Bob said about "venirse + bien/mal" has to do with suiting or not suiting one. :thumbsup: |
Quote:
If you taste something and you say "Hmmm - that's not bad", you really mean "that's good". So that's bad for nobody = that's good for everybody but this seems tricky in Spanish because a double negative is hardly ever a positive. Unmathematical. :thinking::rolleyes: |
Quote:
Quote:
|
Bob and Perikles are correct.
"a ninguna persona le viene mal" means that is not unsuitable to anyone, it isn't unwelcome by anyone. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
I have a question. I don't understand very well you translation in English, after me, it should be wrote so. Spanish: Nadie le va a dar un premio por pasar un examen, pero comprarse un regalito a ninguna persona le viene mal, ¿no? English: No one is going to give you a reward for passing an exam, but buying yourself a gift, who doesn't like that, right? No ones will gives you a reward for passing a test, but yourself buy a little gift who any person doesn't likes wrong. I don't know. May you check my translation please. |
I think that pjt wanted to say that you can buy something from somebody or to somebody:
Le compré un coche a mi padre (el coche era de mi padre y yo se lo compré o compré un coche nuevo para mi padre). I bought my father's car. I bought a car to my father. :) |
Pero no es lo mismo que "comprarse" algo, cualquier cosa.
|
No te entiendo. :thinking:
Comprarse algo, ¿para uno mismo te refieres? :confused: |
Quote:
I bought a car for my father. :good: I bought a car to give to my father :good: I bought my father a car :good: (To buy can't have an indirect object, but it can have an ethic dative, I think :thinking:) :rolleyes::) |
Quote:
|
Quote:
Caerle o venirle a uno bien. De eso se estaba hablando, ¿no? ¿O acaso me perdí gramaticalmente? |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 06:52 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.