Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   You like it when I say... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9518)

You like it when I say...


Awaken November 15, 2010 08:18 AM

You like it when I say...
 
¿Te gusta cuando yo digo "mi", ey?

You like it when I say "my," eh?

Is that a correct translation? I didn't know if I should stay in the present tense for both or if the phrase needed to be another tense.

Rusty November 15, 2010 09:58 AM

Quote:

Originally Posted by Awaken (Post 99740)
¿Te gusta cuando (yo) digo "mi" :good: , ey :bad: ?

You like it when I say "my," eh?

The translation is correct, but I'm not so sure the last part would be universally understood like it is in English.

Awaken November 15, 2010 10:55 AM

Thanks. That was my wife's quote to me, but I wasn't sure if it was right. This was after I corrected her for calling it "mi casa" and not "nuestra casa" haha.

ookami November 15, 2010 11:36 AM

Why "ey" = "eh" ?

I think that with "eh" it can be ok in Spanish, but "ey" it's a way for adressing someone, "¡ey, tú!

Awaken November 16, 2010 08:24 AM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 99750)
Why "ey" = "eh" ?

I think that with "eh" it can be ok in Spanish, but "ey" it's a way for adressing someone, "¡ey, tú!

Not sure. You would have to ask my wife =)

I always use "eh?"

JPablo November 21, 2010 08:18 PM

Well...
Julio Iglesias had an album named, "Hey", right?

Oxford Superlex gives,
hey interj
a (calling attention) ¡eh!; hey, mister! can you tell us the time, please? = ¡eh or oiga, señor! ¿nos puede decir la hora por favor?
b (expressing dismay, protest, indignation) ¡oye!; hey, that’s enough! = ¡oye (or oigan etc) basta ya!;
(expressing surprise, appreciation): I’ve got a job — hey, that’s really great! = conseguí trabajo — ¡pero qué bien!; I live near the university — hey, we’re neighbors! = vivo cerca de la universidad — ¡pues mira, somos vecinos!

¿Que les parece eso? ¿Eh?

chileno November 21, 2010 08:21 PM

In this case it would "ah"

ah?

:)

JPablo November 21, 2010 08:24 PM

¿Eeeeh? :thinking:

¡Aaah! :D

chileno November 21, 2010 08:25 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 100250)
¿Eeeeh? :thinking:

¡Aaah! :D

Lo usan ustedes?

Nosotros en Chile lo usamos mucho.

JPablo November 21, 2010 10:23 PM

Bueno, en España el "ah" no lo usamos para preguntar, como el "¿eh?" o un "¿mmh?" interesado para alentar a alguien para que siga hablando...

El "ah" lo usamos como "sorpresa" como "ahora caigo" "ah, ahora entiendo"...

Awaken November 22, 2010 06:02 AM

I only meant the "eh" to be used in the Canadian sense.

"The cars looks great, eh? (pronounced like a long 'a' in English or 'e' in Spanish)" = "The car looks great, right?"

chileno November 22, 2010 10:50 AM

Nosotros lo usamos mucho...

¿Te gustó, ah?

¿Te gustó? ¿ah?

El resto de los hispanos usan ¿eh? :)

JPablo November 22, 2010 03:51 PM

Right!
Así es.

AngelicaDeAlquezar November 22, 2010 06:15 PM

@Hernán: Creo que sí. Aquí "ah" es más afirmativo que interrogativo también. :)

@Awaken: "¿Eh?" or "¿Verdad? (right?)" would be the most common ways to express what you wanted. :)

chileno November 22, 2010 08:52 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 100335)
@Hernán: Creo que sí. Aquí "ah" es más afirmativo que interrogativo también. :)

@Awaken: "¿Eh?" or "¿Verdad? (right?)" would be the most common ways to express what you wanted. :)

Ah que no. :rolleyes:

JPablo November 22, 2010 09:12 PM

¡Eeeeh! :eek:
Chileno, esta "A" que pones es sin "hache".

Moliner dice,
¡A que sí [o no]! Exclamación del mismo sentido que las anteriores, empleada como respuesta.

Las "anteriores" son estas:
¡A que...! [o ¿A que...?]. Expresión (probablemente elipsis de «qué te apuestas a que...») con que se muestra convencimiento, que se opone a la duda o negativa de otros, de que ocurrirá lo que se expresa a continuación: ‘¡A que llueve esta tarde!’, ‘¡A que te caes!’. A veces envuelve temor: ‘¡A que no le encontramos en casa!’. Y otras veces, sobre todo en frases negativas, incitación o desafío: ‘¡A que no se lo dices a él!’. :shh:

chileno November 22, 2010 09:16 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 100348)
¡Eeeeh! :eek:
Chileno, esta "A" que pones es sin "hache".

Moliner dice,
¡A que sí [o no]! Exclamación del mismo sentido que las anteriores, empleada como respuesta.

Las "anteriores" son estas:
¡A que...! [o ¿A que...?]. Expresión (probablemente elipsis de «qué te apuestas a que...») con que se muestra convencimiento, que se opone a la duda o negativa de otros, de que ocurrirá lo que se expresa a continuación: ‘¡A que llueve esta tarde!’, ‘¡A que te caes!’. A veces envuelve temor: ‘¡A que no le encontramos en casa!’. Y otras veces, sobre todo en frases negativas, incitación o desafío: ‘¡A que no se lo dices a él!’. :shh:

Tienes razón. Se me le pasó. (Muy mal dicho en chilenesis) :)

JPablo November 22, 2010 09:19 PM

Pos a mí no me se pasó...(como dicen en el pueblo)
(Correct for learners, and not to give a bad examples,
Pues a mí no se me pasó... ;) :D)

chileno November 23, 2010 07:45 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 100353)
Pos a mí no me se pasó...(como dicen en el pueblo)
(Correct for learners, and not to give a bad examples,
Pues a mí no se me pasó... ;) :D)

¿Existe ese problema en España?

Los problemas debiera de decir, de "te le" y "me le" con el "se", muy común en Chile.

JPablo November 23, 2010 02:51 PM

Ese problema es muy común en España, o lo era cuando yo era joven.
Incluso gente con "cultura" puede decir "me se ha caído"... pero suena bien "de pueblo". (Y que conste que no tengo nada contra el pueblo, sino que me gusta, ¿eh?) ;) :)


All times are GMT -6. The time now is 06:47 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.