![]() |
Meterlo con calzador
Hablando de materia de una asignatura, meterlo con calzador, quiere decir , cueste lo que cueste, suprimiendo cosas, viendo por encima etc...
In English? |
Quote:
|
Entonces para decir
Les tengo que meter hasta la lección 6, aunque sea con alzador. Como lo traducirÃas? |
I will have to learn lesson 6 no matter what.
or at whatever price. |
If I understand the dictionary right, one should be able to say "I have to teach up to lesson 6 even if I have to shoehorn everything into the term". :thinking:
|
Quote:
|
Quote:
This is just my opinion and from personal experience. Your use of shoehorn is still correct though for sure. |
Thank you!
@Awaken: So a more natural sentence would be: "...even if I have to squeeze it all into the term"? :) |
Quote:
The full sentence still doesn't sound right to me though. The initial phrase "having to teach up to lesson 6" leads me to expect a "no matter what" type of clause following it. I have to teach up to lesson 6 no matter what happens. OR I have to teach up to lesson 6 despite the small time period. Something like that. For the "shoehorn" or "squeeze" phrase, I would expect a sentence more like this: I have to squeeze all the Spanish verb tenses into a 1 semester class. OR I have to squeeze 6 lessons into a 1 semester class. By using the verb "squeeze" instead of "fit", you have told the reader that the timespan is really too short for the material. |
Fantastic! That's obviously much more "English". :D
|
Thank you Awaken ! It was just perfect !
|
What?
Shoehorn used as a verb fits perfectly. |
All times are GMT -6. The time now is 05:17 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.