![]() |
I don't understand this. Can somone help? ty
Si yo te bajara el sol Kemadota que te debas, Si te bajara la Luna Como diablos la Cargabas, Si te bajara una estrella vida mia te deslumbrabas, mejor no te bajo el sol ni la luna ni la estrella pa que no te pase nada
|
Quote:
If I was to lower the sun and give to you, you would get so burnt. If I was to lower the moon and give to you, how in hell would you carry it? If I was to lower a star and give to you, my love you would get blinded. I better not lower anything for you, not the sun or the moon nor a star so that nothing bad happens to you. ;) |
The song is "La Interesada" and it's written by an old popular Mexican composer and humorist, Chava Flores. He uses very colloquial constructions and expressions of his time (many, of course, are still used).
The right wording should be: Si yo te bajara el sol, quemadota que te dabas. Si te bajara la luna, ¿cómo diablos la cargabas? Si te bajara una estrella, vida mía, te deslumbrabas (He actually pronounces "dislumbrabas", but he's using the colloquial way) Mejor no te bajo el sol ni la luna ni la estrella pa' que no te pase nada. It's saying that if he brought down the sun, the moon or a star for his beloved one, she'd get either burned by the heat, or crushed under the weight of the moon or dazzled by the light of the star, so he'd better not bring any of those objects down for her, in order that nothing bad happens to her (in this stanza... later he will prefer not to do anything for her to avoid something bad happenning to him). Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto |
These are the lyrics to an old song called 'La Interesada'. You've only posted some of the first verse, and it contains typos. There are very few places that give the correct lyrics on the internet, so I've given it my best shot.
We'd like to see your try at a translation first. LA INTERESADA Salvador Chava Flores Rivera - ¡Diablo de viejas estas, tan interesadotas! ¡Pero eso sí! Si yo te bajara el sol, quemadota que te dabas (habas), si te bajara la luna, ¿cómo diablos la cargabas? (habas), si te bajara una estrella, vida mía, te deslumbrabas... Mejor no, no te bajo el sol ni la luna ni la estrella, pa' que no te pase nada. Mejor no te bajo el sol ni la luna ni la estrella, no seas tan interesada. Si a ti te ofreciera el mar, yo te apuesto que te ahogabas (habas), si te ofreciera un millón, la manota que estirabas (habas), si te llevo a Nueva York, de seguro ahí me dejabas... Mejor no, no te ofrezco el mar, ni el millón, ni Nueva York pa' que no te pase nada. Mejor no te ofrezco el mar, ni te llevo a Nueva York. No seas tan interesada. - ¡Tan chulas que son, de veras! ¡Lástima que todas coman! Si yo te diera mi amor, la armadota que te dabas (habas), si te hablara con pasión que soba me acomodabas (habas), si te hiciera una canción, con el otro la cantabas (habas), Mejor no, no te doy mi amor, ni te ofrezco mi canción pa' que no me pase nada. Mejor no te doy mi amor, y le sigo al vacilón. Tú eres muy interesada. ¡Habas, habas, habas! ¡Ya vas! |
OK dont laugh
We'd like to see your try at a translation first. LA INTERESADA Salvador Chava Flores Rivera - ¡Diablo de viejas estas, tan interesadotas! ¡Pero eso sí! Si yo te bajara el sol, quemadota que te dabas (habas), if I lower the sun for you, you would get a sunburn si te bajara la luna, ¿cómo diablos la cargabas? (habas), if I lower the moon for you, how can you carry it? si te bajara una estrella, vida mía, te deslumbrabas... if I lower the star for you, my life, it would dazzle (blind ?) you. Mejor no, no te bajo el sol ni la luna ni la estrella, Better not, lower the sun or the moon or the star for you, pa' que no te pase nada. so they do not pass (give) you nothing. Mejor no te bajo el sol ni la luna ni la estrella, Better not, lower the sun or the moon or the star, no seas tan interesada. so you will not be interested. (does he mean interested in him?) Si a ti te ofreciera el mar, yo te apuesto que te ahogabas (habas), If i offer to you the sea, I bet you would drown (habas) not sure beans? si te ofreciera un millón, la manota que estirabas (habas), if i offer to you a million, your hand would reach out. si te llevo a Nueva York, de seguro ahí me dejabas... If i take you to New York, surely you would leave me... Mejor no, no te ofrezco el mar, ni el millón, ni Nueva York I better not, offer you the sea, or the million, or New York pa' que no te pase nada. so that it does not give you nothing Mejor no te ofrezco el mar, ni te llevo a Nueva York. I better not, offer you the sea, or the million, or New York No seas tan interesada. don't be so interested - ¡Tan chulas que son, de veras! ¡Lástima que todas coman! So cool they are, to bad they all eat! Si yo te diera mi amor, la armadota que te dabas (habas), if I gave you my love, you would have a weapon si te hablara con pasión que soba me acomodabas (habas), If you speak with passion that hit me fully si te hiciera una canción, con el otro la cantabas (habas), If you make a song, sing it with someone else Mejor no, no te doy mi amor, ni te ofrezco mi canción Better not, give you my love, so I offer my song pa' que no me pase nada. so that gives me nothing Mejor no te doy mi amor, y le sigo al vacilón. I Better not give you my love, and follow her to vacilon Tú eres muy interesada. You are very interested |
Quote:
The constructions the author used in the song aren't to be translated word-for-word (because they don't exactly make sense), so I've provided you with the gist of the song. Songs and poetry lose something in the translation. |
I remember this song! A mexican coworker of mine introduced me to Chava Flores.
That translation is pretty good, but just to clarify something to the OP, "interesada" here doesn't simply mean interested. In this context it is used to refer to someone that has hidden interests, an agenda. In this specific case, being "interesada" would mean a woman that is in the relationship only to have the man do stuff for her and out of love. |
Quote:
I can't understand this part of the post, please if you are lovable to explain more about. would mean a woman that is in the relationship only to have the man do stuff for her and out of love. What really that means? |
@Crotalito: "se referiría a una mujer que está en una relación sólo para que el hombre haga algo por ella, porque la quiere".
|
All times are GMT -6. The time now is 09:02 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.