![]() |
Mal del tarro
Can someone translate this idiom?
|
D (España argot) (cabeza) head; ¿estás mal del tarro? are you off your head?; comerle el tarro a alguienvercoco2
|
Have you lost your mind?
|
tarro is a glass container, usually of jelly, olives, and so on.
Your head is the can of your brain, so your head is a "tarro" "Estás mal del tarro" means your head/brain it's not working good --> See perikles and Robindesbois --> are you off your head?; Have you lost your mind? Saludos :D |
Does the word mal on it's own mean bad?
|
Yes, that's the predominant meaning, but it appears in many expressions and isn't always translated as 'bad' in English.
|
Remember that "mal" is often related to an illness, disability, etc.
estar mal de estómago = to have tummy ache |
Quote:
|
@Apalánter: The right answer has been given. To be crazy.
|
¿Alguien aquí ocupa "el tarro" para otra cosa?
|
Es la primera vez que veo este uso de la palabra "tarro". En México, para decir que alguien está mal de la cabeza, diríamos que "le patina el coco". Y por cierto, los recipientes que mencionó Sosia para aceitunas, jaleas, etc., aquí se llaman "frascos". :)
@Hernán: La cabeza para pensar y los tarros para tomar cerveza. ;) http://1.bp.blogspot.com/_1eGg_vWI73...ro_cerveza.jpg |
Quote:
"abrir el tarro" = hablar de más/ser hocicón, pero ahora se usa más con que "se le cayó el cassette" ;) También está eso de "orinar u otra función corporal fuera del tarro" :) |
All times are GMT -6. The time now is 07:53 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.