![]() |
Ejercicio 22-3
This is another translation exercise. I only have a few (probably basic) questions:
4) English sentence: Well, I dream a lot. My translation: Pues, sueño mucho. The book's answer: Bueno, sueño mucho. My question: Are both answers equally acceptable? 8) English sentence: Later, I am going to take two aspirins. My translation: Después, voy a tomar dos aspirinas. The book's answer: Luego, voy a tomar dos aspirinas. My question: Again, are both answers equally acceptable? 10) English sentence: Then I will continue to talk about my personality. My translation: Entonces continuaré hablar de mi personalidad. The book's answer: Entonces continuaré hablando de mi personalidad. My question: Um, why the gerundio? Thank you!! |
Quote:
8) Más tarde voy a tomar dos aspirinas. As a standalone sentence I find this more logical. Is there any context provided? 10) perífrasis verbal ---> continuar + gerundio You are saying "then I continue talking about ...." instead of "I continue to talk" Unemployment continue to grow = el desempleo continúa creciendo |
Quote:
Quote:
And isn't that the point? Isn't that the difference? - "I continue to talk" = "continuo hablar" - "I continue talking" = "continuo hablando" ???? |
Quote:
ir + a + infinitive ---> voy a comer Quote:
I continue to talk = continúo hablando (sigo con el acto de hablar) I continue talking = continúo hablando (continúo con la conversación) |
Quote:
|
But in this case, I'm not sure as I'm trying to understand the difference, it's English the one having more options.
It looks now to me that in English you can say "I continue to X" meaning the act of X -a verb- and "I continue X-ing" meaning the result of the act of X -a noun-. Please, confirm if I'm right or going astray again. In Spanish "continúo hablar" is "agramatical" -it makes no sense at all and it can't be fixed or amended as the parsing process skids and crashes- |
Quote:
|
Quote:
continúo hablando (sigo con el acto de hablar) continúo hablando (continúo con la conversación) ?? :thinking::thinking: |
Quote:
I was taught that I should say "it continues to grow" and not "it continues growing" as my Spanish reflexes would tell me. I now find in mainstream Google 906 instances of "continues growing" and 643 instances for "continues to grow", but 437/480 when books.google is asked. Anyway I wonder why they told me that. |
Quote:
contines to grow: 50 continued to grow: 97 continues growing: 0 continued growing: 0 continued talking: 13 continued to talk: 12 |
Quote:
"continued to talk about" BNC 2 / Google plain 529 (147 site:uk) / Google books 521 "continued talking about" 0 / 490 (62 site: uk) / 524 |
By the way, the issue may be made complicated by to carry on.... the alternative to continue .... This more colloquial expression always takes the participle:
he carried on talking |
Quote:
Quote:
|
Quote:
Everybody was yawning theirs heads off, but she still carried on talking. (somehow she sounds more natural :D) |
Great! Thank you pals!
What about "go on"? Is what follows correct? carry on doing something = seguir haciendo algo carry on to do something = continuar para hacer algo It looks to me that all the structures having "on to" use "to" to set a purpose or a destination. "He went on to allege that the Liberal Democrats had received 15 times as much in donations, but refrained from naming names." (source: The Indendent) --> ¿continuó alegando/afirmando? (key: ya estaba alegando/afirmando eso mismo desde antes) or "fue más allá para alegar/afirmar que los demócratas-liberales habían recibido 15 veces más donaciones, aunque se cuidó de (no) dar nombres" (key:this adds or makes worse previous allegations) |
Quote:
The context must be that HE is arguing something, and makes points A, B and C which are reported. The next point D is that he then alleges that the Lib Dems ... In other words, it is a further point in an argument, not a repetition of a claim. |
Quote:
I'm asking this because I find very confusing this xx-ing/to xx thing following verbs that mean continuous action or chained events. I find English grammar deceptively easy and the language making intense use of semantical means, so the first is compensated by a rich and precise lexicon. I'm trying to find out whether the meaning of the verb that follows continue, carry on o go on may influence the choice of xx-ing/to xx or there is some grammatical aspect that has not been explicated yet. |
Quote:
Quote:
Quote:
He carried on criticising the opposition party (repeated) He continued to critise the opposition party (repeated) He went on to criticise the opposition party (new link in chain) He proceeded to criticise the opposition party (new link in chain) |
Quote:
|
Quote:
I'm agree with you. Totally agree with all. |
All times are GMT -6. The time now is 02:20 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.