![]() |
Naturaleza de un texto
No sé muy bien cómo traducir esta frase:
Su naturaleza es la de un texto legal. Its nature is of a legal text :?: :thinking: Thanks. :) |
Quote:
It has the style of a legal text. :good: It displays characteristics of a legal text :good: It has all the hallmarks of a legal text :good: :) |
May I say "By its nature, it is a legal text" (Por su naturaleza, se trata de un texto legal.)
|
Quote:
If you want it be emphatic, say by its very nature, it is a legal text. (This may not sound like good English, but it is.) Very is usually an adverb but sometimes it changes hats:shh: |
Yes, I know that very could be translated into "auténtica" (auténtica naturaleza) in this case (well, I think so :D).
Thanks, Poli. :) Edit: "changes hats?" :confused: |
Quote:
Change hats es un dicho que significa cambiar profesión. |
Quote:
|
Claro que sí. Usé el dicho metafórico para el propósito de demostrar un uso común en inglés.
|
OK, thanks. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 07:41 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.