![]() |
Ejercicio 23-5
I am working on a chapter about prepositions. This section is specifically about compound prepositions. The exercise involves questions in Spanish which require "personal" answers in Spanish. Please correct my answers (in bold). Thank you!!
1) ¿Terminas tu trabajo a tiempo? La mayoría de las veces termino mi trabajo a tiempo. 2) ¿Qué haces típicamente a mediados de la semana? Típicamente asisto un ensayo de mi orquesta a mediados de la semana. 3) ¿Estás a favor de una causa especial para ti? Estoy a favor de alguna causa que avanza la educación de niños desfavorecidos. 4) ¿Qué pones debajo de la cama? No hay nada debajo de la cama. 5) ¿Vas a pie a tu trabajo o a la escuela? ¿Por qué no o por qué si? No voy a pie a mi trabajo porque la escuela está demasiado lejos de mi casa. 6) ¿Qué hay cerca de tu casa? Sólo hay otras casas cerca de mi casa. 7) ¿Qué vas a hacer a fines de este verano? A fines de este verano voy a ir a Colorado con una amiga. |
Quote:
|
Quote:
Hasta que caí. :) |
Quote:
Quote:
|
"¿Estás a favor de una causa especial para ti?" sounds weird.
About your answer there are some problems in different levels -most of them fostered by the strange wording of the question-. First: the cause is not advancing right now but its purpose is the advance, then subjunctive "avance". But also a matter of logic because "una causa especial para ti de la que estás a favor" can't be an indefinite cause "una causa que ...". Maybe with some editing: -¿Estás a favor de alguna causa que resulte especial para ti? - No, pero estaría a favor de alguna causa que promoviera el avance de los niños más desfavorecidos. Hasta (me) = (I) even Hasta que caí = Until I understood ["caer" is colloquial for "suddenly understand" or "suddenly find the lacking element or getting rid of the one that blocked understanding" but with a great deal of "it should have been easier, I don't know why I didn't". It plays with the idea of one not understanding as a consequence of having somewhat being tricked] |
Quote:
Second, I'm not sure how you re-wrote my answer to begin with "no", when clearly it is "yes"?? :thinking: Third, in the answer, what happened to "la educación"? That is the key to my answer. Not merely causes that support disadvantaged children ... but specifically causes that advance the education of disadvantaged children..... :thinking: Quote:
Are you saying that he was thinking about mood until he understood after being tricked? What was tricky? I still don't get the "hasta me" part........... :banghead: |
= until it dawned on me
until it hit me until the penny dropped |
Right - that was the second time he used "hasta". But what about the first time? "Hasta me quedé pensando sobre mood" - if "hasta" means "even" there, I don't really get it.....
|
Quote:
|
Uyyy ... okay, taking some time to step away from it, I understand. Doh! I had "hasta = until" so in my head that I missed the alternate meanings. Now the whole thing makes sense to me. THANKS everyone!
|
A good example of "caer" (80% of "the penny drop" or "it hit me") may be -I'm not saying it is the cause- our friend thinking about something having to do with the attitude (mood) in the sentence, to suddenly realize it was about the grammatical mood.
Lou Ann, about your example: you chose "alguna" and "avanza la educación de...". "Alguna" means you currently have no specific cause your are supporting (it would've been different if you said "cualquier" or "toda"), and you are saying your support is to the advance of education itself -its techniques- over having educated people -which is a "side" effect of the first-. In Spanish "educación" implies automatically advance so you can support "una mejor educación" or "más educación" or "una educación más completa" or "más integral" or "más moderna", but "el avance de la educación" means education itself is to advance. I simply chose the most ambiguous version that matched all what I understood you could be trying to say. |
Quote:
Quote:
I'm still a bit stuck on the structure of the question vs. answer that you gave above (I changed it to blue). I hate to translate it to English, but I will do so in this to show you why I'm having some difficulty with it. It seems to me that your re-wording of the question is saying: "Are you in favor of some cause that is special to you?" And your answer, "No, put I am in favor of any cause that promotes the advance of disadvantaged children." I still don't see how you answer "no" and then immediately give an example in the affirmative.... |
Quote:
una mejor educación para los niños ---> you get those children "enhanced" Regarding the rest, I think we may have false cognates in "cause" and "causa". Spanish "causa" implies both undertaking and actual personal involvement. And you are right, I got entangled as I really meant "apoyas alguna causa en especial". "Estar a favor de..." has a wide meaning in colloquial terms as it ranges from "actively support something" or "approve" to "choose" or "prefer" |
So, in the interest of looking for a response that I can wrap my arms around, can we try this (including your re-worded prompt-question):
-¿Estás a favor de alguna causa que resulte especial para ti? - Si, estoy a favor de cualquier causa que mejora la educación de los niños más desfavorecidos. ??? |
Quote:
I think you could have figured it out if you had thought about the whole sentence and the meaning in Spanish of the verb. If it had been just a matter of conjugation, I wouldn't have been so "baroque" ;) Quote:
Quote:
...but oh well. :rolleyes: |
Quote:
Sí, estoy a favor de cualquier causa que (asegure/promueva/provea/favorezca/tienda a) una mejor educación de los niños menos afortunados/favorecidos. |
Quote:
I don't know any other way to learn these verbs other than to memorize them. If I want to do logs, I use a table or a calculator. But I don't want to walk around telling people to wait for me to say something in Spanish while I look up the verb to see if it requires a preposition..... Do you have a better suggestion for me? Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
What I'm saying (without any kind of success, but it's ok), is that you can't learn a language by heart, that's the job of dictionaries. You can only memorize some basic principles, and apply them, use them, repeat them, make mistakes, get corrected, learn again, and then you'll start feeling the patterns and how language flows. The right sentences with unknown items will come spontaneously over time. |
All times are GMT -6. The time now is 02:08 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.