![]() |
Two short sentences
These two sentences are from my exercise book. They are completely without context ... just examples taken from a long list of sentences using "para". I don't understand the meaning of these two.
5) El taxi llegó cuando estaba para salir caminando. My attempt at understanding it: The taxi arrived when it was for going walking. :confused: 6) Este trabajo es para el lunes a las cuatro en punto. My attempt at understanding it: This work is for Monday at four o'clock on the dot. :confused: I am positive that my understandings are wrong because they make absolutely no sense............. Any help you can give me would be greatly appreciated!! |
Quote:
6) Why does this make no sense? This work is to be finished by ..... on the dot. Would you not say that when handing out homework - to be done for Monday....etc.? |
Quote:
I hope it helps. |
Thanks to you both.
In #5, I missed the alternate conjugation of the verb "estaba", I was thinking "it was", but should have seen it as "I was".... In #6, maybe it's a BrE vs. AmE thing. I would never hear "the work was for 4:00" as "it needs to be finished by 4:00". So this use of "para" indicates deadlines.... |
Quote:
|
Thanks for bearing with my detail-orientedness, Perikles. :)
|
Quote:
|
[QUOTE=laepelba;105793]These two sentences are from my exercise book. They are completely without context ... just examples taken from a long list of sentences using "para". I don't understand the meaning of these two.
5) El taxi llegó cuando estaba para salir caminando. The taxi arrived when it was about to go for a walk 6) Este trabajo es para el lunes a las cuatro en punto. This assignment is for Monday at four, the latest. |
Quote:
|
@Lou Ann: (a time) o'clock = (hora) en punto
As for the taxi, it seems to have been taking too long for being there, so, as it's been said, I was about to walk to where I was going instead of waiting for the car to take me there. (I was ready for walking, is the idea behind the "para", I guess) |
... estaba para salir [some countries] = ... estaba por salir [a lot of countries]
... I was "on the verge" of going out (walking) es para el lunes = is due (next) Monday |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Sorry but the correction is correct in Punto in an idiom in Spanish. En punto de las 9 de la noche te espero en mi casa. O' clock nine of nigh I see you in my house. Son las 8 en punto. It's eight clock. I wait some correction for me. Yours truly. |
Quote:
|
Is "on the dot" used in BrEnglish?
|
Quote:
|
I would say it, too....
|
OK, thank you. :)
|
Quote:
The first is obvious, but the second one is more subtle. This suggests that I intended to walk to the destination for which the taxi was required. Going for a walk does not suggest a definite destination. Going for a walk just as the taxi arrived would be a mere coincidence. :thinking::thinking: |
All times are GMT -6. The time now is 12:01 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.