![]() |
Tagalog Proverbs
Sinisimulan ko ang torsidong ito upang maala'la ang mga Kasabihang Tagalog.
(I'm starting this thread in order to recall Tagalog Proverbs): Ang magtanim ng hangin ay bagyo ang aanihin. (Lliteral translation: He who sows wind will reap a storm.) (Equivalent English Idiom: You reap what you sow.) Kung ano ang tugtug ay siya ang sayaw. (Literal translation: Whatever the music, so is the dance.) (Equivalent English Idiom:?) |
Quote:
|
In Spanish, the proverb "Quien siembra vientos, recoge tempestades" is a very well known one and used in Spain, at least. (Not sure if the Spaniards gave it to Tagalog or if it is the other way around.)
"Si esa es la canción, ese es el baile" would be the literal translation of the second one... (don't remember having heard that one in Spanish, but it would be understood literally...) It reminds me "Amor con amor se paga" or "De hombres bien nacidos es el ser agradecido" "Quien mal anda, mal acaba", which may be more or less related in concept and expression to these. Lao-Tse in his Tao-Te-Ching also has (only read one or two Spanish versions) "Quien desconfía obtiene desconfianza". (I take there are many sayings that tend to indicate that what you "out-flow" is what you will get back as "in-flow".) And that again reminds me the non-religious moral code, The Way To Happiness, (paraphrasing the Spanish version) "Intenta tratar a los demás como te gustaría que ellos te tratasen a ti" "No le hagas a los demás, lo que no te gustaría que ellos te hiciesen a ti". (Not sure if "The Way to Happiness" is translated into Tagalog...) :) |
Quote:
@ Laepelba, the meaning of this Tagalog proverb is about making appropriate action to any given situation or how to get along in a given social situation. It seems that the closest English proverb,that I can think of is (Biblical), "When you're in Rome, do what the Romans do." or "Go with the flow". Quote:
I also remember another American saying, that has similar meaning. (it may only be in the Southern part of the U.S.) "What goes around, comes around." I have not read much about the teaching of Lao Tse but I suspect that some of its precepts are somewhat similar to the Christian teachings. I'm not aware that there is a Tagalog translation of "The Way to Happiness".:)It must be interesting to read. I only read sample of it on the web.:) |
Quote:
|
Sinisimulan ko ang torsidong ito upang maala'la ang mga Kasabihang Tagalog.
-->He who sows wind will reap a storm --> Quien siembra vientos, recoge tempesatades ( Kung ano ang tugtug ay siya ang sayaw. --> Whatever the music, so is the dance. --> hay que seguir el ritmo marcado??? What goes around, comes around." ---> "lo que va, vuelve" (similar "cuanto más alto subes, más alta será la caída") Saludos :D "you reap what you sow"... |
Quote:
|
Quote:
(These are the only ones I thought of. I have forgotten a lot:). Go ahead, try to remember. Perhaps there are lots of hidden proverbs in your mind which you have not heard or used in a long time.):) Quote:
|
I love this one:
Tagalog: "Ang hindi marunong tumingin sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan." English Literal Translation: "He who doesn't look back can't get to where he is going." I think it can also be translated as the popular phrase: “Those who do not learn from history are doomed to repeat it”. |
Quote:
But the sentence is true. :) |
Quote:
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 09:56 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.